#交替传译#【总理抛出超难古文,“女神”张璐秒译,果然是译界顶流!】
1.还是要让他们心无旁骛去搞研究,厚积才能薄发。
【张璐翻译】 They should be able to stay fully concentrated on doing research. And they will be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.
("心无旁骛"是形容心思集中,专心致志。张璐用的是“be concentrated on sth/doing sth”意思是“把注意力集中于,全神贯注于做某事”。
“厚积薄发”的意思是充分地积累,少量地释放。其核心内涵是,凡事不可急于求成,应注重积累,一步一步循序渐进(step by step),才能把做出大事(accomplish something big)。
张璐在翻译的时候,显然get到内涵,先要把成语的内涵转化成大白话,再把大白话转化成相应的英文表达,这样翻译出来的英文就简单易懂了。)
2.所谓树高千尺,营养还在根部。我们把基础打牢了,将来可以触类旁通,行行都可以精彩。
【张璐翻译】The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.
(“树高千尺,营养还在根部”,树之所以能长得那么高耸,都是因为根部牢牢的扎在土里,为树提供了营养;如果树扎根不够牢固,是很容易倾斜或者倒下,就很难长的如此高大,这与根部打牢非常的重要。
“触类旁通”出自《周易》,意思是掌握了解某一事物的变化、趋势及规律,从而类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律。简单四个字,解释起来很复杂。
在会议上这一语境下,张璐的处理就很巧妙,她把“类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律”转为非常容易理解的大白话——“打开很多扇门”(open doors)。
open doors在英语中并不只是“打开门”那么简单,通常还被理解为有更多的机会。比如,美国最高法院大法官Clarence Thomas有句名言:Good manners will open doors that the best education cannot.)
3.“民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向共同富裕。
【张璐翻译】 A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to gradually achieve common prosperity.
“民生在勤,勤则不匮”出自《左传》,意思是民众的生计、生活在于勤劳,勤劳就不会出现物资匮乏。解析张璐的翻译,会发现这样一句文绉绉的古文,被她用大白话一转译就简单很多:
A good life (民生☞好的生活)hinges on (在☞有赖于,取决于)diligence(勤☞勤劳,勤奋). With diligence, one does not have to fear about shortages(匮☞短缺,不足).
1.还是要让他们心无旁骛去搞研究,厚积才能薄发。
【张璐翻译】 They should be able to stay fully concentrated on doing research. And they will be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.
("心无旁骛"是形容心思集中,专心致志。张璐用的是“be concentrated on sth/doing sth”意思是“把注意力集中于,全神贯注于做某事”。
“厚积薄发”的意思是充分地积累,少量地释放。其核心内涵是,凡事不可急于求成,应注重积累,一步一步循序渐进(step by step),才能把做出大事(accomplish something big)。
张璐在翻译的时候,显然get到内涵,先要把成语的内涵转化成大白话,再把大白话转化成相应的英文表达,这样翻译出来的英文就简单易懂了。)
2.所谓树高千尺,营养还在根部。我们把基础打牢了,将来可以触类旁通,行行都可以精彩。
【张璐翻译】The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.
(“树高千尺,营养还在根部”,树之所以能长得那么高耸,都是因为根部牢牢的扎在土里,为树提供了营养;如果树扎根不够牢固,是很容易倾斜或者倒下,就很难长的如此高大,这与根部打牢非常的重要。
“触类旁通”出自《周易》,意思是掌握了解某一事物的变化、趋势及规律,从而类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律。简单四个字,解释起来很复杂。
在会议上这一语境下,张璐的处理就很巧妙,她把“类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律”转为非常容易理解的大白话——“打开很多扇门”(open doors)。
open doors在英语中并不只是“打开门”那么简单,通常还被理解为有更多的机会。比如,美国最高法院大法官Clarence Thomas有句名言:Good manners will open doors that the best education cannot.)
3.“民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向共同富裕。
【张璐翻译】 A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to gradually achieve common prosperity.
“民生在勤,勤则不匮”出自《左传》,意思是民众的生计、生活在于勤劳,勤劳就不会出现物资匮乏。解析张璐的翻译,会发现这样一句文绉绉的古文,被她用大白话一转译就简单很多:
A good life (民生☞好的生活)hinges on (在☞有赖于,取决于)diligence(勤☞勤劳,勤奋). With diligence, one does not have to fear about shortages(匮☞短缺,不足).
#阳光信用[超话]#[送花花]#每日一善# [送花花]#阳光信用#
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。博观而约取,厚积而薄发。千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。天行健,君子以自强不息。日日行,不怕千万里;常常在,不怕千万事。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。纸上谈来终觉浅,绝知此事要躬行。积土而为山,积水而为海。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。博观而约取,厚积而薄发。千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。天行健,君子以自强不息。日日行,不怕千万里;常常在,不怕千万事。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。纸上谈来终觉浅,绝知此事要躬行。积土而为山,积水而为海。
#每日一善[超话]# ❤#阳光信用#
指路互评[鲜花]不吞必回
努力是一种生活态度,与年龄无关。所以,无论什么时候,真正能激励你,温暖你,感动你的,不是励志语录心灵鸡汤,也不是励志的故事,而是充满正能量的你自己。博观而约取,厚积而薄发。命运不会亏待正在努力变好的你很多时候等你变优秀了,那些你想要的,也许自然就会来找你。
指路互评[鲜花]不吞必回
努力是一种生活态度,与年龄无关。所以,无论什么时候,真正能激励你,温暖你,感动你的,不是励志语录心灵鸡汤,也不是励志的故事,而是充满正能量的你自己。博观而约取,厚积而薄发。命运不会亏待正在努力变好的你很多时候等你变优秀了,那些你想要的,也许自然就会来找你。
✋热门推荐