《纪念碑谷:全景版》《纪念碑谷 2:全景版》将于7月12日登陆Steam,售价7.99美元,包含全部关卡、DLC和其他内容,可以在21:9的超宽显示器上高清游玩。
关于续作:之前Mobile Gamer透露了对《纪念碑谷》续作制作人Jennifer Estaris的采访。《纪念碑谷》续作并不急于发布,他们花了很多时间尝试不同的概念,希望能够兼顾创新和玩家想要的东西,看起来将“致力于解决气候危机”。
关于续作:之前Mobile Gamer透露了对《纪念碑谷》续作制作人Jennifer Estaris的采访。《纪念碑谷》续作并不急于发布,他们花了很多时间尝试不同的概念,希望能够兼顾创新和玩家想要的东西,看起来将“致力于解决气候危机”。
【为保持法语纯洁性,#法国电子游戏术语去英语化#】当地时间5月29日,为保证法语的纯粹性,法国政府发布电子游戏术语使用规范,建议将充斥着英语词汇的“游戏黑话”一律替换为经过批准的法语版本。
这一系列用词规范由法国语言文化权威机构“法语语言丰富委员会”提出,已经在29日发布的《政府公告报》(Journal Officiel)中公布。该规范有一定强制性,政府行文中必须采用,对于翻译等技术人员而言,则可作为参考。
法国文化部表示,电子游戏领域充斥大量英语词汇,可能会对非玩家群体造成理解困难,为此,专家们在电子游戏网站和杂志上进行了搜索,查看是否已经存在已经约定俗成的法语术语。该部还表示,修改的总体思路是让人们更容易沟通。
不过,法新社指出,在给出的术语列表中,有些有直接替代词的,其表达相对自然,如“pro-gamer(专业玩家)”被逐词译为“joueur professionnel”,但有些词汇的法语版本则显得有些僵硬。
例如,常用的“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”被各自译为“jeu video en nuage(法语,意为基于云的电子游戏)”和“jeu video de competition(法语,意为竞技电子游戏)”,“streamer(游戏主播)”的法语版本则更冗长,译为“joueur-animateur en direct(法语,意为游戏直播主持)”
法新社指出,法国十分重视法语的纯粹性,常常警告称法语受到英美语言文化影响侵蚀而堕落。今年2月,有着数百年历史的语言监管机构法兰西学院(Academie Francaise)还曾警告,“不能认为这种退化是不可避免的”。该机构指出,法国许多常见生活用语都受到外来语影响,如“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等,法国国营铁路公司SNCF旗下的廉价高铁品牌“Ouigo”也取了英语“we go(我们出发)”的谐音。
这一系列用词规范由法国语言文化权威机构“法语语言丰富委员会”提出,已经在29日发布的《政府公告报》(Journal Officiel)中公布。该规范有一定强制性,政府行文中必须采用,对于翻译等技术人员而言,则可作为参考。
法国文化部表示,电子游戏领域充斥大量英语词汇,可能会对非玩家群体造成理解困难,为此,专家们在电子游戏网站和杂志上进行了搜索,查看是否已经存在已经约定俗成的法语术语。该部还表示,修改的总体思路是让人们更容易沟通。
不过,法新社指出,在给出的术语列表中,有些有直接替代词的,其表达相对自然,如“pro-gamer(专业玩家)”被逐词译为“joueur professionnel”,但有些词汇的法语版本则显得有些僵硬。
例如,常用的“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”被各自译为“jeu video en nuage(法语,意为基于云的电子游戏)”和“jeu video de competition(法语,意为竞技电子游戏)”,“streamer(游戏主播)”的法语版本则更冗长,译为“joueur-animateur en direct(法语,意为游戏直播主持)”
法新社指出,法国十分重视法语的纯粹性,常常警告称法语受到英美语言文化影响侵蚀而堕落。今年2月,有着数百年历史的语言监管机构法兰西学院(Academie Francaise)还曾警告,“不能认为这种退化是不可避免的”。该机构指出,法国许多常见生活用语都受到外来语影响,如“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等,法国国营铁路公司SNCF旗下的廉价高铁品牌“Ouigo”也取了英语“we go(我们出发)”的谐音。
法国将禁止公务人员使用英文游戏术语
法国政府要求其工作人员不再使用英语电子游戏术语,如“streaming(串流)”和“e-sports(电子竞技)”等。
据报道,这一决定是为了保持法语的纯洁性,并确保法国的游戏玩家不会使用英语化的术语来描述可以用法语解释的活动或概念。
根据文化部的说法,这些英语术语可能会对那些不经常玩游戏的人造成“理解障碍”,而法语术语更受欢迎,因为它让人们更容易交流。
例如,将术语“pro gamer(职业选手)”替换为“joueur professionnel”,将“streamer(主播)”替换为“joueur-animateur en direct”,将“cloud games(云游戏)”替换为“jeu video en nuage”。
与此同时,“e-sports(电子竞技)”一词现在在法国应该被称为“jeu video de competition”。
尽管法语语言监管机构Académie Française经常警告法语有被英语词汇稀释的危险,但这些与游戏相关的新政策已经被发布在发过政府的官方杂志上,这意味着它们对法国政府工作人员具有约束力。虽然法国公民使用这些英语词汇并不违法,但政府工作人员以后就不能在公务中使用这些词汇了。
法国政府要求其工作人员不再使用英语电子游戏术语,如“streaming(串流)”和“e-sports(电子竞技)”等。
据报道,这一决定是为了保持法语的纯洁性,并确保法国的游戏玩家不会使用英语化的术语来描述可以用法语解释的活动或概念。
根据文化部的说法,这些英语术语可能会对那些不经常玩游戏的人造成“理解障碍”,而法语术语更受欢迎,因为它让人们更容易交流。
例如,将术语“pro gamer(职业选手)”替换为“joueur professionnel”,将“streamer(主播)”替换为“joueur-animateur en direct”,将“cloud games(云游戏)”替换为“jeu video en nuage”。
与此同时,“e-sports(电子竞技)”一词现在在法国应该被称为“jeu video de competition”。
尽管法语语言监管机构Académie Française经常警告法语有被英语词汇稀释的危险,但这些与游戏相关的新政策已经被发布在发过政府的官方杂志上,这意味着它们对法国政府工作人员具有约束力。虽然法国公民使用这些英语词汇并不违法,但政府工作人员以后就不能在公务中使用这些词汇了。
✋热门推荐