#东洋古典# 最近在读的有趣的书。这种可以说就是日本的训诂学吧,其法近于高邮王氏父子一流。日本的古代语文,实际上也和中国一样(很可能程度更为严重),无论是多么有名的经典,被多少名家巨著注释讲解过,也仍然包含着许多积非成是、望文生义、语焉不详之处,需要不断的研究来更新理解。作外国古典的翻译,不知古语古文,只能靠现代语译本或其他现代语言译本转译,自属最下劣不入流者(当然,如果是条件所限,则未可厚非)。能读原文,参考通行权威现代注本者,可谓之合格。今日一般所读外国名著翻译,应以此类为多。更进而能熟知古今注释研究史,从古注摸索门径,比较古今诸说异同,知今人理解之来龙去脉,择优而从者,庶几入于专家之门,应可立为译事典型。然犹未已。能折衷古今而辩其是非,立脚原典以确考文义,与本国学者折冲商讨,虽千万人吾往矣,方是真正好汉。末一境界,虽不敢自许能至,敢不心向往之乎?
{物候志} 元月19日、20日。太阳明晃晃在窗外,在榉木头上,冬天一下子就像个冬天了,简练,劲健,轩敞。
大寒夜,古人常遣酒会友。不克如此,心向往之。读宋代文同《和仲蒙夜坐》:
“宿鸟惊飞断雁号,独凭幽几静尘劳。
风鸣北户霜威重,云压南山雪意高。
少睡始知茶效力,大寒须遣酒争豪。
砚冰已合灯花老,犹对群书拥敝袍。”
大寒夜,古人常遣酒会友。不克如此,心向往之。读宋代文同《和仲蒙夜坐》:
“宿鸟惊飞断雁号,独凭幽几静尘劳。
风鸣北户霜威重,云压南山雪意高。
少睡始知茶效力,大寒须遣酒争豪。
砚冰已合灯花老,犹对群书拥敝袍。”
三个半小时 四次大改 十几个素材来回切
其实我想截一张推到公众号的头图封面 但是推文还没出来 我忍不住了哈哈哈哈哈
态度和热爱 兴趣使然所以从未想过怠倦
加入贰幺零 沉甸甸的产生了“我想留到大二”这样不是为了综测评价简历之类的念头
不是第一次了 几个小时埋头在电脑前 和反应迟钝的cs6作伴 绞尽脑汁把元素主题恰到好处的搭在一起
心向往之 故竭力为之
其实我想截一张推到公众号的头图封面 但是推文还没出来 我忍不住了哈哈哈哈哈
态度和热爱 兴趣使然所以从未想过怠倦
加入贰幺零 沉甸甸的产生了“我想留到大二”这样不是为了综测评价简历之类的念头
不是第一次了 几个小时埋头在电脑前 和反应迟钝的cs6作伴 绞尽脑汁把元素主题恰到好处的搭在一起
心向往之 故竭力为之
✋热门推荐