七八年一霎眼就过去了。你年轻么?不要紧,过两年就老了,这里,青春是不希罕的。他们有的是青春——孩子一个个的被生出来,新的明亮的眼睛,新的红嫩的嘴,新的智慧。一年又一年的磨下来,眼睛钝了,人钝了,下一代又生出来了。这一代便被吸收到朱红洒金的辉煌的背景里去,一点一点的淡金便是从前的人的怯怯的眼睛。
Seven, eight years—they’d gone by in the blink of an eye. Are you still young? Don’t worry, in another few years you’ll be old, and anyway youth isn’t worth much here. They’ve got youth everywhere—children born one after another, with their bright new eyes, their tender new mouths, their quick new wits. Time grinds on, year after year, and the eyes grow dull, the minds grow dull, and then another round of children is born. The older ones are sucked into that obscure haze of crimson and gold, and the tiny flecks of glinting gold are the frightened eyes of their predecessors.
——《倾城之恋》,张爱玲著,Karen S. Kingsbury 译
#Lexie的双语书摘#
Seven, eight years—they’d gone by in the blink of an eye. Are you still young? Don’t worry, in another few years you’ll be old, and anyway youth isn’t worth much here. They’ve got youth everywhere—children born one after another, with their bright new eyes, their tender new mouths, their quick new wits. Time grinds on, year after year, and the eyes grow dull, the minds grow dull, and then another round of children is born. The older ones are sucked into that obscure haze of crimson and gold, and the tiny flecks of glinting gold are the frightened eyes of their predecessors.
——《倾城之恋》,张爱玲著,Karen S. Kingsbury 译
#Lexie的双语书摘#
《了不起的盖茨比》
今天分享的书是《了不起的盖茨比》。
作者:菲茨杰拉德
◎ 带着对盖茨比的好奇翻开了这本书,盖茨比是谁?我本来以为是一位普通人历经磨难进入shang流社会的chenggong学之书,但我读后发现它其实是讲述一位英俊的男人继承了家族遗产,成为了一区首富,追求已婚初恋的悲伤故事。
◎ 读完我该说什么呢?盖茨比建造bie墅,设计的一切聚会只是为了吸引初恋的注意,只是一种遗憾,一种在自己贫穷的时候的遗憾!如今富贵了,只渴望找回那份爱,可惜,那个女人是很虚荣的,爱他吗?未必,只是被他bie墅里富丽堂皇的建筑吸引了罢了。
◎ 可笑的是什么呢?是初恋撞到了人,盖茨比却为她丧命,即使这样,在丧礼的时候,她却没有出现,以前被盖茨比好好对待的人也没有来,人性,薄凉。
◎ 真是富贵迷人眼,盖茨比为什么了不起?就因为他不虚伪,敢爱,敢做敢担,跟其他那些为了面子而参加聚会的人不一样!读完我的心中久久不能平静,结局be文学,泪目,世态真炎凉。只有盖茨比zui特别,他是唯yi让主人公尼克感到在这个迷失城市里充满希望的人!
书摘:
*“在你试图评判任何一个人时,”他对我说,“请一定要记住,这个世界上的所有人都不曾拥有你所拥有的那些优势。”
*人们的行为可能建立在坚硬的岩shi上,也可能建立在潮湿的沼泽里,不过一旦超过某种程度,我就不在乎它建立在什么基础上了。
*因此,伴着明媚的阳光和树梢上层层叠叠的绿叶,一切都像电影镜头一样飞快地欣欣向荣,我又有了那种熟悉的信念,生命总在夏日里重新开始。
*有太多书要读,这还只是其一,还有那么多的养分要从新鲜的空气中汲取。
*我真高兴是个女孩。我希望她以后傻一点,做个漂亮的小傻瓜,这是一个女孩在世上zui好的命运。
*这世上只有被追求者和追求者、忙碌者和疲倦者。“
*“你是爱上我了吗?”她在我耳边低语,“不然我为什么非得一个人来?”
*无价的星光装点她的门廊,在她朝向他转过身时,藤编长椅吱吱呀呀地吟唱,他亲吻了她奇妙而甜美的嘴唇。她染上了风寒,gan冒令她的声音更加沙哑,也比以往更有魅力,盖茨比很自然地意识到,财富可以令青春和神秘永驻,可以收藏起无数新鲜的华服,可以让黛西如银子般光彩照人,远离挣扎与贫穷,是那么an全而高高在上。
今天分享的书是《了不起的盖茨比》。
作者:菲茨杰拉德
◎ 带着对盖茨比的好奇翻开了这本书,盖茨比是谁?我本来以为是一位普通人历经磨难进入shang流社会的chenggong学之书,但我读后发现它其实是讲述一位英俊的男人继承了家族遗产,成为了一区首富,追求已婚初恋的悲伤故事。
◎ 读完我该说什么呢?盖茨比建造bie墅,设计的一切聚会只是为了吸引初恋的注意,只是一种遗憾,一种在自己贫穷的时候的遗憾!如今富贵了,只渴望找回那份爱,可惜,那个女人是很虚荣的,爱他吗?未必,只是被他bie墅里富丽堂皇的建筑吸引了罢了。
◎ 可笑的是什么呢?是初恋撞到了人,盖茨比却为她丧命,即使这样,在丧礼的时候,她却没有出现,以前被盖茨比好好对待的人也没有来,人性,薄凉。
◎ 真是富贵迷人眼,盖茨比为什么了不起?就因为他不虚伪,敢爱,敢做敢担,跟其他那些为了面子而参加聚会的人不一样!读完我的心中久久不能平静,结局be文学,泪目,世态真炎凉。只有盖茨比zui特别,他是唯yi让主人公尼克感到在这个迷失城市里充满希望的人!
书摘:
*“在你试图评判任何一个人时,”他对我说,“请一定要记住,这个世界上的所有人都不曾拥有你所拥有的那些优势。”
*人们的行为可能建立在坚硬的岩shi上,也可能建立在潮湿的沼泽里,不过一旦超过某种程度,我就不在乎它建立在什么基础上了。
*因此,伴着明媚的阳光和树梢上层层叠叠的绿叶,一切都像电影镜头一样飞快地欣欣向荣,我又有了那种熟悉的信念,生命总在夏日里重新开始。
*有太多书要读,这还只是其一,还有那么多的养分要从新鲜的空气中汲取。
*我真高兴是个女孩。我希望她以后傻一点,做个漂亮的小傻瓜,这是一个女孩在世上zui好的命运。
*这世上只有被追求者和追求者、忙碌者和疲倦者。“
*“你是爱上我了吗?”她在我耳边低语,“不然我为什么非得一个人来?”
*无价的星光装点她的门廊,在她朝向他转过身时,藤编长椅吱吱呀呀地吟唱,他亲吻了她奇妙而甜美的嘴唇。她染上了风寒,gan冒令她的声音更加沙哑,也比以往更有魅力,盖茨比很自然地意识到,财富可以令青春和神秘永驻,可以收藏起无数新鲜的华服,可以让黛西如银子般光彩照人,远离挣扎与贫穷,是那么an全而高高在上。
大多数人在恋爱的时候会想出各种理由说服自己,认为照自己的意旨行事是唯一合理的举动。我想不幸的婚姻那么多,就是这个原因。他们就像那些把自己的事情交给一个明知道是坏蛋的人去管一样;由于这个坏蛋和自己很好,他们就不愿意相信一个坏蛋首先是坏蛋,然后才是朋友,而且坚决认为这个人尽管对人不老实,对自己决不会如此。
Most people when they're in love invent every kind of reason to persuade themselves that it's only sensible to do what they want, I suppose that's why there are so many disastrous marriages. They are like those who put their affairs in the hands of someone they know to be a crook, but who happens to be an intimate friend because, unwilling to believe that a crook is a crook first and a friend afterwards, they are convinced that, however dishonest he may be with others, he won't be so with them.
—— 《刀锋》,毛姆著,周煦良译
#双语书摘#
Most people when they're in love invent every kind of reason to persuade themselves that it's only sensible to do what they want, I suppose that's why there are so many disastrous marriages. They are like those who put their affairs in the hands of someone they know to be a crook, but who happens to be an intimate friend because, unwilling to believe that a crook is a crook first and a friend afterwards, they are convinced that, however dishonest he may be with others, he won't be so with them.
—— 《刀锋》,毛姆著,周煦良译
#双语书摘#
✋热门推荐