骑士、女城主和狗——中世纪象牙盒子上的爱情悲剧和复仇爽剧
"在勃艮第(Burgundy),一位英勇的骑士遇到了他深爱的女人......" ⚔
这只中世纪的象牙盒子上雕刻着13-14世纪流行的叙事诗《维吉的女城主》(Chatelaine of Vergi)的场景。这段宫廷爱情故事讲述了为勃艮第公爵效命的一名骑士和公爵勃艮第的侄女(维吉的女城主)之间的爱情悲剧。
故事从盒子的盖子上(图2)左上方开始——骑士跪在女城主( châtelaines )面前,女城主把狗放在她的腿上。骑士会在晚上秘密拜访他的情人,而她会把她的狗送到外面,以示可以进入她的房间了。
可惜好景不长,爱上了骑士的公爵夫人,企图色诱骑士。被拒绝后,她便在公爵面前污告骑士,声称骑士对她图谋不轨。不得已,骑士为了自证清白只好向公爵说出他和女城主的恋情(图3)。而公爵夫人知晓后,妒火中烧的她,当众羞辱了女城主(图4),对她说:“听说你很会训练小狗”。
女城主自知清誉已毁,忧愤而死,而骑士也殉情在她的床边(图5)。知晓真相的公爵,怒火中烧,拔出骑士殉情的剑(图6)杀了公爵夫人。
你能发现雕刻在面板里的小狗吗?
雕刻着骑士文学《维吉的女城主》故事场景的象牙盒子,法国,1320-1340年间。
"在勃艮第(Burgundy),一位英勇的骑士遇到了他深爱的女人......" ⚔
这只中世纪的象牙盒子上雕刻着13-14世纪流行的叙事诗《维吉的女城主》(Chatelaine of Vergi)的场景。这段宫廷爱情故事讲述了为勃艮第公爵效命的一名骑士和公爵勃艮第的侄女(维吉的女城主)之间的爱情悲剧。
故事从盒子的盖子上(图2)左上方开始——骑士跪在女城主( châtelaines )面前,女城主把狗放在她的腿上。骑士会在晚上秘密拜访他的情人,而她会把她的狗送到外面,以示可以进入她的房间了。
可惜好景不长,爱上了骑士的公爵夫人,企图色诱骑士。被拒绝后,她便在公爵面前污告骑士,声称骑士对她图谋不轨。不得已,骑士为了自证清白只好向公爵说出他和女城主的恋情(图3)。而公爵夫人知晓后,妒火中烧的她,当众羞辱了女城主(图4),对她说:“听说你很会训练小狗”。
女城主自知清誉已毁,忧愤而死,而骑士也殉情在她的床边(图5)。知晓真相的公爵,怒火中烧,拔出骑士殉情的剑(图6)杀了公爵夫人。
你能发现雕刻在面板里的小狗吗?
雕刻着骑士文学《维吉的女城主》故事场景的象牙盒子,法国,1320-1340年间。
https://t.cn/A6S7Zs6A
水仙 | 华兹华斯
我孤独的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
»Ich wandert’ einsam wie die Wolke« von William Wordsworth
Ich wandert’ einsam wie die Wolke,
die treibt dahin in ihrer Höhe,
als plötzlich ich vor einem Volke
von goldnen Osterglocken stehe:
Am See, dort wo die Bäume sind,
flattern und tanzen sie im Wind.
So endlos, wie die Sterne scheinen
und funkeln auf der Himmelsstraße,
erstrecken sich der Blumen Reihen
die Bucht entlang am Kiesgestade:
Zehntausend faßte da mein Blick,
Köpfe all wiegend wie verzückt.
Im Hintergrund der Wellen Tanz,
doch munterer der Blumen Reigen!
Vor Freude sprachlos war ich ganz,
in froher Runde durft’ ich schweigen:
Ich schaute, schaute, kaum bedachte
die Wohltat, die dies Schauspiel brachte:
Wenn ich mal liege auf der.Couch,
gestimmt, daß man den Tag vergißt,
sie blitzen auf vorm innern Aug’,
was des Alleinseins Segen ist:
Das Herz wird froh, es tanzt beschwingt,
von der Narzissenschar umringt.
水仙 | 华兹华斯
我孤独的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
»Ich wandert’ einsam wie die Wolke« von William Wordsworth
Ich wandert’ einsam wie die Wolke,
die treibt dahin in ihrer Höhe,
als plötzlich ich vor einem Volke
von goldnen Osterglocken stehe:
Am See, dort wo die Bäume sind,
flattern und tanzen sie im Wind.
So endlos, wie die Sterne scheinen
und funkeln auf der Himmelsstraße,
erstrecken sich der Blumen Reihen
die Bucht entlang am Kiesgestade:
Zehntausend faßte da mein Blick,
Köpfe all wiegend wie verzückt.
Im Hintergrund der Wellen Tanz,
doch munterer der Blumen Reigen!
Vor Freude sprachlos war ich ganz,
in froher Runde durft’ ich schweigen:
Ich schaute, schaute, kaum bedachte
die Wohltat, die dies Schauspiel brachte:
Wenn ich mal liege auf der.Couch,
gestimmt, daß man den Tag vergißt,
sie blitzen auf vorm innern Aug’,
was des Alleinseins Segen ist:
Das Herz wird froh, es tanzt beschwingt,
von der Narzissenschar umringt.
https://t.cn/A6S7Zs6A
水仙 | 华兹华斯
我孤独的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
»Ich wandert’ einsam wie die Wolke« von William Wordsworth
Ich wandert’ einsam wie die Wolke,
die treibt dahin in ihrer Höhe,
als plötzlich ich vor einem Volke
von goldnen Osterglocken stehe:
Am See, dort wo die Bäume sind,
flattern und tanzen sie im Wind.
So endlos, wie die Sterne scheinen
und funkeln auf der Himmelsstraße,
erstrecken sich der Blumen Reihen
die Bucht entlang am Kiesgestade:
Zehntausend faßte da mein Blick,
Köpfe all wiegend wie verzückt.
Im Hintergrund der Wellen Tanz,
doch munterer der Blumen Reigen!
Vor Freude sprachlos war ich ganz,
in froher Runde durft’ ich schweigen:
Ich schaute, schaute, kaum bedachte
die Wohltat, die dies Schauspiel brachte:
Wenn ich mal liege auf der.Couch,
gestimmt, daß man den Tag vergißt,
sie blitzen auf vorm innern Aug’,
was des Alleinseins Segen ist:
Das Herz wird froh, es tanzt beschwingt,
von der Narzissenschar umringt.
水仙 | 华兹华斯
我孤独的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
»Ich wandert’ einsam wie die Wolke« von William Wordsworth
Ich wandert’ einsam wie die Wolke,
die treibt dahin in ihrer Höhe,
als plötzlich ich vor einem Volke
von goldnen Osterglocken stehe:
Am See, dort wo die Bäume sind,
flattern und tanzen sie im Wind.
So endlos, wie die Sterne scheinen
und funkeln auf der Himmelsstraße,
erstrecken sich der Blumen Reihen
die Bucht entlang am Kiesgestade:
Zehntausend faßte da mein Blick,
Köpfe all wiegend wie verzückt.
Im Hintergrund der Wellen Tanz,
doch munterer der Blumen Reigen!
Vor Freude sprachlos war ich ganz,
in froher Runde durft’ ich schweigen:
Ich schaute, schaute, kaum bedachte
die Wohltat, die dies Schauspiel brachte:
Wenn ich mal liege auf der.Couch,
gestimmt, daß man den Tag vergißt,
sie blitzen auf vorm innern Aug’,
was des Alleinseins Segen ist:
Das Herz wird froh, es tanzt beschwingt,
von der Narzissenschar umringt.
✋热门推荐