#小林每天三件开心事[超话]#
1.看文看得很开心,很喜欢那种太太把我耍得团团转的文,很有代入感。share一段喜欢的:
“I was stronger than you and I use it to my advantage but it will never happen again,I promise.”
To SH's surprise,JS lowered his head and brought SH's hand up,pressing his soft lips to his knuckles in a dry,gentle kiss.
SH's heart almost exploded.
2.收拾东西越来越迅速了,心满意足地去吃晚饭&整顿我的自行车,好久没骑了,骑车的感觉好舒服[苦涩]
3.继续分享月亮。还有在飞机上看到的白茫茫的一片。
晚安
1.看文看得很开心,很喜欢那种太太把我耍得团团转的文,很有代入感。share一段喜欢的:
“I was stronger than you and I use it to my advantage but it will never happen again,I promise.”
To SH's surprise,JS lowered his head and brought SH's hand up,pressing his soft lips to his knuckles in a dry,gentle kiss.
SH's heart almost exploded.
2.收拾东西越来越迅速了,心满意足地去吃晚饭&整顿我的自行车,好久没骑了,骑车的感觉好舒服[苦涩]
3.继续分享月亮。还有在飞机上看到的白茫茫的一片。
晚安
读一本讲18世纪末-19世纪前期一个为广州的东印度公司服务的广州普通人的书,讲到主人翁黄遏东(Whong at Toung)跟随东印度公司船长来到英格兰生活了七、八年后返回广州,应邀给另一位在印度研究亚洲文化的学者琼斯寄《诗三百》等古典书籍,并附上了一封黄遏东写给琼斯的信。
按照作者给出的注释,检索到收录这封信的Asiatick Researches杂志1790年期刊,得以阅读信的原文,如图1:
A Letter to the PRESIDENT fom a young CHINESE.
SIR,
I RECEIVED the favour of your letter dated 28th March 1784 by Mr. Cox. I remember the pleasure of dining with you in company with Capt. Blake and Sir JOSHUA REYNOLDS ; and I shall always remember the kindness of my friends in England.
THE Chinese book, SHi' KiNG, that contains three hundred Poems with remarks thereon, and the work of Con-fu-tsu, and his grandson, the Tai Ho, I beg you will accept, but to translate the work into English will require a great deal of time ; perhaps three or four years ; and I am so much engaged in business, that I hope you will excuse my not under taking it.
If you wih for any books or other things from Canton, be so good as to let me know, and I will take particular care to obey your orders.
Wishing you health,
I am, S I R,
Your most obedient humble Servant,
WHANG ATONG
To Sir WILLIAM JONES.
Dec. 10,1784.
本书表明,黄遏东只是一个为英商服务的“小厮“,一个boy,但这封信写得却相当得体,有些林语堂所谓”好的英文“的意思。作者对这封信的翻译也相得益彰:
爵士:
我从考克斯先生处,收到您在1784年3月28日给我的信函,我还记得曾与布莱克船长和乔舒亚·雷诺兹爵士一起与您聚餐,甚觉愉快。我在英格兰的朋友对我亲善有加,当时刻铭感在心。
谨奉上以下各中文典籍:《诗经》(三百首暨注释)、孔子及其孙辈之作品、《大学》等,祈请笑纳。然若要将之译成英语,恐费时不短,非有三四年不可,我商务缠身,实无暇应付,望能见谅。
若需从广州奉上其他书籍或物品,请不吝告知,当领命遵行。
敬候安康
吾乃
爵士您最顺从谦卑的仆人
黄遏东
此致
威廉·琼斯爵士
1784年12月10日
从民间百姓的真实经历来看,鸦片战争之前的这半个多世纪,确是全球化的繁荣期,有那么多普通人第一次经历了对彼此生活的世界进行冒险式的好奇和探究,但有幸留下痕迹的只有偶然的少数。
按照作者给出的注释,检索到收录这封信的Asiatick Researches杂志1790年期刊,得以阅读信的原文,如图1:
A Letter to the PRESIDENT fom a young CHINESE.
SIR,
I RECEIVED the favour of your letter dated 28th March 1784 by Mr. Cox. I remember the pleasure of dining with you in company with Capt. Blake and Sir JOSHUA REYNOLDS ; and I shall always remember the kindness of my friends in England.
THE Chinese book, SHi' KiNG, that contains three hundred Poems with remarks thereon, and the work of Con-fu-tsu, and his grandson, the Tai Ho, I beg you will accept, but to translate the work into English will require a great deal of time ; perhaps three or four years ; and I am so much engaged in business, that I hope you will excuse my not under taking it.
If you wih for any books or other things from Canton, be so good as to let me know, and I will take particular care to obey your orders.
Wishing you health,
I am, S I R,
Your most obedient humble Servant,
WHANG ATONG
To Sir WILLIAM JONES.
Dec. 10,1784.
本书表明,黄遏东只是一个为英商服务的“小厮“,一个boy,但这封信写得却相当得体,有些林语堂所谓”好的英文“的意思。作者对这封信的翻译也相得益彰:
爵士:
我从考克斯先生处,收到您在1784年3月28日给我的信函,我还记得曾与布莱克船长和乔舒亚·雷诺兹爵士一起与您聚餐,甚觉愉快。我在英格兰的朋友对我亲善有加,当时刻铭感在心。
谨奉上以下各中文典籍:《诗经》(三百首暨注释)、孔子及其孙辈之作品、《大学》等,祈请笑纳。然若要将之译成英语,恐费时不短,非有三四年不可,我商务缠身,实无暇应付,望能见谅。
若需从广州奉上其他书籍或物品,请不吝告知,当领命遵行。
敬候安康
吾乃
爵士您最顺从谦卑的仆人
黄遏东
此致
威廉·琼斯爵士
1784年12月10日
从民间百姓的真实经历来看,鸦片战争之前的这半个多世纪,确是全球化的繁荣期,有那么多普通人第一次经历了对彼此生活的世界进行冒险式的好奇和探究,但有幸留下痕迹的只有偶然的少数。
连发两天的:
1. 梅林科夫医生对医科学生说,关注病人的言语非常重要。(pay attention to)
Doctor Mellinkoff said to the medical students that it was of great importance to pay attention to what the patient was saying.
2. 作者和梅林科夫医生讨论有趣的病例,其中一个是有关一位34岁的危地马拉男子的。(interesting cases)
The writer and Doctor Mellinkoff discussed interesting cases; one of them was about a Guatemalan man, aged 34.
3. 医生走到病人身旁,询问他的病情,病历及大概情况。(approach)
The doctor approached the patient and asked him about his condition, medical history and general situation.
4. 病人根本没有食欲,却笑着说一切都好。(no desire)
The patient had no desire to eat, yet he smiled and said everything was all right.
5. 医生一提出这个问题,病人的脸上就发生了非常明显的变化。(couldn't have been more obvious)
5. As soon as the doctor put forward the question, the change in the patient's appearance couldn't have been more obvious.
Ⅵ Translate the following sentences into Chinese.
1. Maybe the doctor was unhappy that the patient would have to wait to be X-rayed,but he gave no sign of it.
也许医生因病人不得不在外等候作X光检查而感到不高兴,但他并未表现出来。
2. The patient said nothing, but his expression showed that he found it diffcult to answer the question.
病人没说话,但他的表情说明他感到很难回答这个问题。
3. Nothing was said, but it was easy to tell that a message had been sent and had also been received.
虽然(他们)没说什么,但他的表情说明他感到很难回答这个问题。
4. One of the students said,“We all know how difficult it is to get the kitchen to make special meals.”
一个学生回答说:“大家都知道让厨师做特色饭菜是很困难的。”
5. If we want to make real progress, we need to be able to talk with him.
如果我们想取得真正的进展,我们要能够和他交谈。
Follow-up Activities
Ⅶ Complete the following tasks with your group or with the class.
1. Suppose you are the patient in the passage, retell the story.
2. Comment on Dr. Mellinkoff's idea about how to deal with patients.
3. Discuss the importance of a doctor's care towards patients.
Spotlight on Grammar
“否定式+比较级”结构
The change in the patient's appearance couldn't have been more obvious.(Passage A,Unit 8)
上例中的couldn't have been more obvious 是“否定式+比较级”的结构,表示“最……”的意义。意思是“再明显不过了”或“最明显”。
英语中“最……”的意义除了用形容词或副词的最高级来表示 外,还可用“否定式+形容词或副词的比较级”的结构来表示,其中“否定式”可以是名词短语的否定式,也可以是动词短语的否定式。例如:
名词短语否定式+比较级:
Nobody works harder than Mark does.(= Mark works hardest.) 没人比马克工作更努力。
Nothing is more dangerous to people's health than passive smoking.(=Passive amoking is very dangerous to people's health.)被动吸烟对健康危害极大。
No one in our family has a better memory than Jane.(=Jane has the best memory in our family.) 我们家谁的记忆力都比不上简。
No garden in the town is more than his. (= His garden is the most beautiful in the town.) 他的花园是城里最漂亮的。
动词短语否定式 + 比较级:
The story I read last night couldn't be more interesting. https://t.cn/RXG1rlH
1. 梅林科夫医生对医科学生说,关注病人的言语非常重要。(pay attention to)
Doctor Mellinkoff said to the medical students that it was of great importance to pay attention to what the patient was saying.
2. 作者和梅林科夫医生讨论有趣的病例,其中一个是有关一位34岁的危地马拉男子的。(interesting cases)
The writer and Doctor Mellinkoff discussed interesting cases; one of them was about a Guatemalan man, aged 34.
3. 医生走到病人身旁,询问他的病情,病历及大概情况。(approach)
The doctor approached the patient and asked him about his condition, medical history and general situation.
4. 病人根本没有食欲,却笑着说一切都好。(no desire)
The patient had no desire to eat, yet he smiled and said everything was all right.
5. 医生一提出这个问题,病人的脸上就发生了非常明显的变化。(couldn't have been more obvious)
5. As soon as the doctor put forward the question, the change in the patient's appearance couldn't have been more obvious.
Ⅵ Translate the following sentences into Chinese.
1. Maybe the doctor was unhappy that the patient would have to wait to be X-rayed,but he gave no sign of it.
也许医生因病人不得不在外等候作X光检查而感到不高兴,但他并未表现出来。
2. The patient said nothing, but his expression showed that he found it diffcult to answer the question.
病人没说话,但他的表情说明他感到很难回答这个问题。
3. Nothing was said, but it was easy to tell that a message had been sent and had also been received.
虽然(他们)没说什么,但他的表情说明他感到很难回答这个问题。
4. One of the students said,“We all know how difficult it is to get the kitchen to make special meals.”
一个学生回答说:“大家都知道让厨师做特色饭菜是很困难的。”
5. If we want to make real progress, we need to be able to talk with him.
如果我们想取得真正的进展,我们要能够和他交谈。
Follow-up Activities
Ⅶ Complete the following tasks with your group or with the class.
1. Suppose you are the patient in the passage, retell the story.
2. Comment on Dr. Mellinkoff's idea about how to deal with patients.
3. Discuss the importance of a doctor's care towards patients.
Spotlight on Grammar
“否定式+比较级”结构
The change in the patient's appearance couldn't have been more obvious.(Passage A,Unit 8)
上例中的couldn't have been more obvious 是“否定式+比较级”的结构,表示“最……”的意义。意思是“再明显不过了”或“最明显”。
英语中“最……”的意义除了用形容词或副词的最高级来表示 外,还可用“否定式+形容词或副词的比较级”的结构来表示,其中“否定式”可以是名词短语的否定式,也可以是动词短语的否定式。例如:
名词短语否定式+比较级:
Nobody works harder than Mark does.(= Mark works hardest.) 没人比马克工作更努力。
Nothing is more dangerous to people's health than passive smoking.(=Passive amoking is very dangerous to people's health.)被动吸烟对健康危害极大。
No one in our family has a better memory than Jane.(=Jane has the best memory in our family.) 我们家谁的记忆力都比不上简。
No garden in the town is more than his. (= His garden is the most beautiful in the town.) 他的花园是城里最漂亮的。
动词短语否定式 + 比较级:
The story I read last night couldn't be more interesting. https://t.cn/RXG1rlH
✋热门推荐