a d’fhill siad ar an tsaotharlann.Nuair a chas siad a súile ar an scáileán teirminéil, bhí na luaineachtaí díreach le feiceáil. D'iompaigh an líne dhíreach ina líne chuartha. Bhí suaitheantais géara tonnta le feiceáil ag eatraimh éagsúla, agus d'iompaigh an dath dearg, cosúil le hibernation. Thosaigh an nathair ag sciúradh le fuil.
“Ní foláir gur mífheidhmiú satailíte COBE a bhí ann!” Bhreathnaigh
“Ní foláir gur mífheidhmiú satailíte COBE a bhí ann!” Bhreathnaigh
一片片红叶上,闪耀着一片红光,火影般地在群山间穿行,飘逸出韵,浪韵追云。一阵雨点洒在枫林上,湿润了厚厚的红海峦山,在峦岭上层层言语,透出了字里行间的壮丽篇章。
A piece of red leaves, shining with a piece of red light, like fire across the mountains, elegant rhyme, wave rhyme chasing clouds. A shower of rain sprinkles on the maple forest, moistening the thick red sea and mountains. The words on the upper layer of the mountains reveal a magnificent chapter between the lines.
A piece of red leaves, shining with a piece of red light, like fire across the mountains, elegant rhyme, wave rhyme chasing clouds. A shower of rain sprinkles on the maple forest, moistening the thick red sea and mountains. The words on the upper layer of the mountains reveal a magnificent chapter between the lines.
近日,美国前驻华公使、尼克松访华时美方首席翻译傅立民(Chas W. Freeman, Jr.)在接受美媒采访时,比较清晰地透露出了美国资深外交家对中美关系的一些看法。
他说,“自大约1870年起,我们(美国)就是地球上最强大的国家,经济上最富有、技术上最先进、国际影响力也最大。现在中国正在取代我们,所以这里存在一个心理上的因素,我们现在(对中国)做的很多事情,与其说是治国理念,倒不如说是心理状态的反映。中国的确威胁了我们的经济霸权,可能在很多方面已经超越了我们,但这到底是不是威胁还是要取决于每个人的认知能力。我们现在选择把这些看做是对美国的国家威胁或军事威胁,所以在未来的一段时间内,美国的军工联合体可能会从中得到很多好处。”#美国研究##中国的发展势不可挡#
他说,“自大约1870年起,我们(美国)就是地球上最强大的国家,经济上最富有、技术上最先进、国际影响力也最大。现在中国正在取代我们,所以这里存在一个心理上的因素,我们现在(对中国)做的很多事情,与其说是治国理念,倒不如说是心理状态的反映。中国的确威胁了我们的经济霸权,可能在很多方面已经超越了我们,但这到底是不是威胁还是要取决于每个人的认知能力。我们现在选择把这些看做是对美国的国家威胁或军事威胁,所以在未来的一段时间内,美国的军工联合体可能会从中得到很多好处。”#美国研究##中国的发展势不可挡#
✋热门推荐