鉄砲玉の美学。1973。関西を拠点にする広域暴力団・天祐会は、九州へ新たに進出すべく、血気盛んなチンピラを鉄砲玉として宮崎へ送り込むことを計画。近ごろ不運続きの冴えないチンピラ・小池清が、その役を割り振られることに。拳銃とともに100万円もの大金を渡された清は、宮崎の繁華街に単身乗り込んで派手に暴れ回るが、地元の暴力団組織は、しばらく彼の様子を静観。それをいいことに、清は本来の役目も忘れて大いにはしゃぎまわるのだが…。
#一天一页#[11:048]「9月3日⑫」「大切な暦が一部欠けて 遺された月達は盛大に葬(とむら)うだろう 喪服の楽団が奏(かなで)る旋律で 霜月は高く穏やかに運ばれていく 菊が葉もろとも涸れ落ちて 血塗られた緋の目の地に臥す傍らで それでも貴方の優位は揺るがない 遺る手足が半分になろうとも 幕間劇に興じよう 新たに仲間を探すもいいだろう 向かうなら東がいい きっと待ち人に会えるから」
台译“9月3日⑫ 重要的日历缺了一部分,被遗忘的月份将会被盛大地吊唁。在身着丧服的乐团演奏之下,农历十一月的月亮安稳地运行着。菊花与叶片一起枯萎凋零,躺卧在沾血的火红之眼旁边。就算剩下的伙伴只有一半,你的优越地位依然屹立不倒,享受这幕间休息时间吧,去找新伙伴也行,出发时可往东去,一定会遇到等待你的人。”
港译“九月三日⑫ 重要的日历欠缺了一部分,被遗留的月份大概已盛大地埋葬了吧?穿着丧服的乐团奏出旋律,把农历十一月高贵而平稳地送走。菊花与叶一同枯萎凋落,躺卧在染血的绯红眼睛旁边,即使如此,也动摇不了你的高位,至多令你余下一半手足而已。爱上幕间剧吧!寻找新伙伴也可以吧?要出动的话,最好一起去,因为你一定能遇见等待你的人。”
大陆版“9月3日⑫ 重要的日历缺了一角,被遗忘的月份将被盛大地吊唁。伴着身穿丧服的乐团的演奏,农历十一月的月亮安稳地运行着。菊花与叶片一起枯萎凋零,躺卧在染血的火红眼旁。即使只剩下一半的伙伴,你的优越地位依然屹立不倒。好好享受这幕间休息时间吧,也可以去找新的伙伴,出发时可向东走,一定能够遇见等待你的人。”
1、【遺された】被留下,而不是被遗忘。当这个词写作【遺される】而不是【残される】的时候(读音一样),有强烈的暗示死亡的意味,比如当一个人死去,他的家属就是【遺された者】,这显然不是被遗忘的意思。而且这整句话是主动式,不是被动式。整句的意思应该是“被留下来的月份会举行盛大的吊唁吧”。
2、【運ばれていく】被带走,而不是运行。台版这两个误译感觉都是塞翻。
3、【になろうとも】就算……也……。这句话台版和港版的整体意思虽然区别不大,但仔细看却是完全不同的。考虑到【になろうとも】的运用,这两句实际上是一个倒装结构,台版的翻译更准确。港版“至多令你余下一半手足而已”跟人一种“死了一半也没什么大不了的”的感觉,很诡异。
4、【向かうなら東がいい】这句有一个著名的小故事,当时富坚交稿时字迹潦草,编辑把【東】看成了【束】,导致句意完全不同,港版的翻译就是根据杂志连载版来的,没有随单行本修正。
台译“9月3日⑫ 重要的日历缺了一部分,被遗忘的月份将会被盛大地吊唁。在身着丧服的乐团演奏之下,农历十一月的月亮安稳地运行着。菊花与叶片一起枯萎凋零,躺卧在沾血的火红之眼旁边。就算剩下的伙伴只有一半,你的优越地位依然屹立不倒,享受这幕间休息时间吧,去找新伙伴也行,出发时可往东去,一定会遇到等待你的人。”
港译“九月三日⑫ 重要的日历欠缺了一部分,被遗留的月份大概已盛大地埋葬了吧?穿着丧服的乐团奏出旋律,把农历十一月高贵而平稳地送走。菊花与叶一同枯萎凋落,躺卧在染血的绯红眼睛旁边,即使如此,也动摇不了你的高位,至多令你余下一半手足而已。爱上幕间剧吧!寻找新伙伴也可以吧?要出动的话,最好一起去,因为你一定能遇见等待你的人。”
大陆版“9月3日⑫ 重要的日历缺了一角,被遗忘的月份将被盛大地吊唁。伴着身穿丧服的乐团的演奏,农历十一月的月亮安稳地运行着。菊花与叶片一起枯萎凋零,躺卧在染血的火红眼旁。即使只剩下一半的伙伴,你的优越地位依然屹立不倒。好好享受这幕间休息时间吧,也可以去找新的伙伴,出发时可向东走,一定能够遇见等待你的人。”
1、【遺された】被留下,而不是被遗忘。当这个词写作【遺される】而不是【残される】的时候(读音一样),有强烈的暗示死亡的意味,比如当一个人死去,他的家属就是【遺された者】,这显然不是被遗忘的意思。而且这整句话是主动式,不是被动式。整句的意思应该是“被留下来的月份会举行盛大的吊唁吧”。
2、【運ばれていく】被带走,而不是运行。台版这两个误译感觉都是塞翻。
3、【になろうとも】就算……也……。这句话台版和港版的整体意思虽然区别不大,但仔细看却是完全不同的。考虑到【になろうとも】的运用,这两句实际上是一个倒装结构,台版的翻译更准确。港版“至多令你余下一半手足而已”跟人一种“死了一半也没什么大不了的”的感觉,很诡异。
4、【向かうなら東がいい】这句有一个著名的小故事,当时富坚交稿时字迹潦草,编辑把【東】看成了【束】,导致句意完全不同,港版的翻译就是根据杂志连载版来的,没有随单行本修正。
看JOJO前:这是什么八十年代画风的兄贵肌肉男番,我才不看
刚开始看:这个强行解说好尬,求求你闭嘴吧
看完第一部:………………
看完第二部:(嘶吼)そ の 血 の 運 命 !!ジ ョ ー ジ ョ !!
看完第三部:欧拉欧拉欧拉欧拉欧拉欧拉!!!!!
刚开始看第三部:
飞飞:卖鱼强是最多女生喜欢的JOJO。
我:还好吧,我目前没什么喜欢的人物。
看完第三部后:
我:可恶!!!究竟是什么样的女人才可以睡到卖鱼强!!!!!
刚开始看:这个强行解说好尬,求求你闭嘴吧
看完第一部:………………
看完第二部:(嘶吼)そ の 血 の 運 命 !!ジ ョ ー ジ ョ !!
看完第三部:欧拉欧拉欧拉欧拉欧拉欧拉!!!!!
刚开始看第三部:
飞飞:卖鱼强是最多女生喜欢的JOJO。
我:还好吧,我目前没什么喜欢的人物。
看完第三部后:
我:可恶!!!究竟是什么样的女人才可以睡到卖鱼强!!!!!
✋热门推荐