#读书不能凭幻觉# A: Hast du schon gehört, in unserer Kasse vom Sportverein fehlen 50 €? Hat Leon etwas damit zu tun, er ist doch für die Kasse verantwortlich? B: Also für Leon lege ich meine Hand ins Feuer. A: 你听说了么?我们运动俱乐部的账户里丢了50欧?是不是和Leon有关系,毕竟账户是他负责。B:我对Leon是绝对信任的。für jemanden seine Hand ins Feuer legen 对某人绝对信任。今天的俚语直译是为了某人把自己的手放进火里,这个的来源要追溯到欧洲中世纪的一项残忍的法律程序,就是让被告在法官面前把手伸进火中,以其被烧伤的程度来判定上帝是否认为他真的有罪。所以说如果愿意为一个人把手伸进火中,那一定是百分之百相信这个人肯定是清白的,所以即使伸进火中,自己的手也不会被严重烧伤。于是如果我说Für dich lege ich meine Hand ins Feuer.就说明我对你绝对信任。[good][good]
#读书不能凭幻觉# A: Was hältst du davon, wenn du mir in Mathe hilfst und ich dir dafür die deutsche Grammatik erkläre? B: Das ist eine prima Idee! Eine Hand wäscht die andere. A:如果你在数学上帮帮我,那我可以给你解释德语语法,你觉得怎么样?B:这主意不错!互相帮助。Eine Hand wäscht die andere. 互相帮助。今天的俚语直译是一只手洗另外一只手,但实际这个俚语和洗手一毛钱关系也没有,重点在于两只手互相洗这件事能说明两只手在干吗呢?说明两只手在互!相!帮!助!有没有觉得有点冷,反正德国人就是这个思路,他们的思路和天气一样冷。话说现在德国只有10度,刚从温暖的西班牙玩回来的我,感觉又回到了解放前,今天竟然还翻出了羽绒服......[泪]
#读书不能凭幻觉# A: Wie denkst du über Leyla? B: Ich mag sie sehr, ich halte viel von ihr. A:你觉得Leyla怎么样?B:我很喜欢她,我对她评价很高。viel von jemandem halten 对某人评价很高、印象很好。今天的俚语直译是认为某人很多,有点不像人话,但大意还是可以理解的,就是对某人的好评很多,很欣赏,对他评价很高的意思。比如我可以说Ich halte viel von Michi. 比起最常说的Ich denke, Michi ist sehr gut.就要地道很多。
✋热门推荐