>> TAGEINTAGAUS 11
Bernhard Schlink 施林克 Der Vorleser 朗读者
»Nein, dein Problem hat keine angenehme Lösung. Natürlich muß man handeln, wenn die von dir beschriebene Situation eine Situation zugewachsener oder übernommener Verantwortung ist. Wenn man weiß, was für den anderen gut ist und daß er die Augen davor verschließt, muß man versuchen, ihm die Augen zu öffnen. Man muß ihm das letzte Wort lassen, aber man muß mit ihm reden, mit ihm, nicht hinter seinem Rücken mit jemand anderem.«“不,你的问题没有令人愉快的解决办法。如果你描述的情况是责任落到你头上或者你要承担责任的情况,那当然得采取行动。如果你知道,什么对另一个人是好的,而他却对此闭目塞听,那你就必须努力让他睁大眼睛、张大耳朵,使他清醒过来。你必须让他做出最终决定,但你必须和他谈话,和他本人,而不是背着他和另外一个人谈。”
Mit Hanna reden? Was sollte ich ihr sagen? Daß ich ihre Lebenslüge durchschaut hatte? Daß sie drauf und dran war, ihr ganzes Leben dieser dummen Lüge zu opfern? Daß die Lüge das Opfer nicht wert war? Daß sie darum kämpfen sollte, nicht länger als nötig ins Gefängnis zu müssen, um danach noch viel mit ihrem Leben anzufangen? Was eigentlich? Ob viel, etwas oder wenig – was sollte sie mit ihrem Leben anfangen? Konnte ich ihr ihre Lebenslüge wegnehmen, ohne ihr eine Lebensperspektive zu eröffnen? Ich wußte keine langfristige, und ich wußte auch nicht, wie ich ihr gegenübertreten und sagen sollte, es sei schon richtig, daß nach dem, was sie getan hatte, ihre Lebensperspektive kurz- und mittelfristig Gefängnis heißen würde. Ich wußte nicht, wie ich ihr gegenübertreten und irgend etwas sagen sollte. Ich wußte überhaupt nicht, wie ich ihr gegenübertreten sollte. 和汉娜谈吗?我应该和她谈些什么?说我已经看透她一生的谎言了吗?说她正要为这个愚蠢的谎言葬送自己的整个人生吗?说她不值得为这种谎言牺牲吗?说她应该为不该坐不必要的牢而斗争,好在以后还能开始自己更多的人生吗?究竟是什么?是否很多,有一些还是很少?她应该如何开始自己的人生?我不为她开辟出一条锦绣前程,却擅自揭开她一生的谎言吗?我不知道她有什么长远的人生前景,我也不知道该如何面对她,应该如何告诉她,在她做了这种坏事之后,她的人生前景将是在短期和中期内蹲班房,那是她罪有应得?我不知道该如何面对她,该对她说些什么。我完全不知道该如何面对她。
Ich fragte meinen Vater: »Und was ist, wenn man nicht mit ihm reden kann?« 我问父亲:“如果没法和他谈,那怎么办?”
Er sah mich zweifelnd an, und ich wußte selbst, daß die Frage neben der Sache lag. Es gab nichts mehr zu moralisieren. Ich mußte mich nur noch entscheiden. 他怀疑地看着我,我自己也明白,这个问题是在这个案件之外的。不再有任何东西可以进行道德说教。只是我还得做出决定。
»Ich habe dir nicht helfen können.« Mein Vater stand auf und ich auch. »Nein, du mußt nicht gehen, mir tut nur der Rücken weh.« Er stand krumm, die Hände auf die Nieren gepreßt. »Ich kann nicht sagen, daß es mir leid tut, daß ich dir nicht helfen kann. Als der Philosoph, meine ich, als den du mich gefragt hast. Als Vater finde ich die Erfahrung, meinen Kindern nicht helfen zu können, schier unerträglich.« “我没办法帮你。”父亲站起来,我也站起来。“不,你不用走,我只是背很疼。”他佝偻着身子站着,双手压住腰。“作为哲学家,我是说,你是把我视为哲学家才问我的,很抱歉,我不能帮你。作为父亲,我无法帮助自己的孩子,这种体验简直让我无地自容。”
Ich wartete, aber er redete nicht weiter. Ich fand, er mache es sich leicht; ich wußte, wann er sich mehr um uns hätte kümmern und wie er uns mehr hätte helfen können. Dann dachte ich, daß er das vielleicht selbst weiß und wirklich schwer daran trägt. Aber so oder so konnte ich ihm nichts sagen. Ich wurde verlegen und hatte das Gefühl, daß auch er verlegen war. 我在等待,可他不再说下去了。我觉得他是要让自己省心呢。我知道他何时可以更多地关心我们,可以如何更多地帮助我们。然后我想,也许他自己知道这一点,所以确实在痛苦地忍受着这事。可我无论如何什么都不能告诉他。我变得很尴尬,而且有种感觉,他也很尴尬。
»Ja, dann…« “嗯,那就……”
»Du kannst jederzeit kommen.« Mein Vater sah mich an. “你可以随时过来。”父亲注视着我。
Ich glaubte ihm nicht und nickte. 我虽然不相信他的话,但还是点点头。
Bernhard Schlink 施林克 Der Vorleser 朗读者
»Nein, dein Problem hat keine angenehme Lösung. Natürlich muß man handeln, wenn die von dir beschriebene Situation eine Situation zugewachsener oder übernommener Verantwortung ist. Wenn man weiß, was für den anderen gut ist und daß er die Augen davor verschließt, muß man versuchen, ihm die Augen zu öffnen. Man muß ihm das letzte Wort lassen, aber man muß mit ihm reden, mit ihm, nicht hinter seinem Rücken mit jemand anderem.«“不,你的问题没有令人愉快的解决办法。如果你描述的情况是责任落到你头上或者你要承担责任的情况,那当然得采取行动。如果你知道,什么对另一个人是好的,而他却对此闭目塞听,那你就必须努力让他睁大眼睛、张大耳朵,使他清醒过来。你必须让他做出最终决定,但你必须和他谈话,和他本人,而不是背着他和另外一个人谈。”
Mit Hanna reden? Was sollte ich ihr sagen? Daß ich ihre Lebenslüge durchschaut hatte? Daß sie drauf und dran war, ihr ganzes Leben dieser dummen Lüge zu opfern? Daß die Lüge das Opfer nicht wert war? Daß sie darum kämpfen sollte, nicht länger als nötig ins Gefängnis zu müssen, um danach noch viel mit ihrem Leben anzufangen? Was eigentlich? Ob viel, etwas oder wenig – was sollte sie mit ihrem Leben anfangen? Konnte ich ihr ihre Lebenslüge wegnehmen, ohne ihr eine Lebensperspektive zu eröffnen? Ich wußte keine langfristige, und ich wußte auch nicht, wie ich ihr gegenübertreten und sagen sollte, es sei schon richtig, daß nach dem, was sie getan hatte, ihre Lebensperspektive kurz- und mittelfristig Gefängnis heißen würde. Ich wußte nicht, wie ich ihr gegenübertreten und irgend etwas sagen sollte. Ich wußte überhaupt nicht, wie ich ihr gegenübertreten sollte. 和汉娜谈吗?我应该和她谈些什么?说我已经看透她一生的谎言了吗?说她正要为这个愚蠢的谎言葬送自己的整个人生吗?说她不值得为这种谎言牺牲吗?说她应该为不该坐不必要的牢而斗争,好在以后还能开始自己更多的人生吗?究竟是什么?是否很多,有一些还是很少?她应该如何开始自己的人生?我不为她开辟出一条锦绣前程,却擅自揭开她一生的谎言吗?我不知道她有什么长远的人生前景,我也不知道该如何面对她,应该如何告诉她,在她做了这种坏事之后,她的人生前景将是在短期和中期内蹲班房,那是她罪有应得?我不知道该如何面对她,该对她说些什么。我完全不知道该如何面对她。
Ich fragte meinen Vater: »Und was ist, wenn man nicht mit ihm reden kann?« 我问父亲:“如果没法和他谈,那怎么办?”
Er sah mich zweifelnd an, und ich wußte selbst, daß die Frage neben der Sache lag. Es gab nichts mehr zu moralisieren. Ich mußte mich nur noch entscheiden. 他怀疑地看着我,我自己也明白,这个问题是在这个案件之外的。不再有任何东西可以进行道德说教。只是我还得做出决定。
»Ich habe dir nicht helfen können.« Mein Vater stand auf und ich auch. »Nein, du mußt nicht gehen, mir tut nur der Rücken weh.« Er stand krumm, die Hände auf die Nieren gepreßt. »Ich kann nicht sagen, daß es mir leid tut, daß ich dir nicht helfen kann. Als der Philosoph, meine ich, als den du mich gefragt hast. Als Vater finde ich die Erfahrung, meinen Kindern nicht helfen zu können, schier unerträglich.« “我没办法帮你。”父亲站起来,我也站起来。“不,你不用走,我只是背很疼。”他佝偻着身子站着,双手压住腰。“作为哲学家,我是说,你是把我视为哲学家才问我的,很抱歉,我不能帮你。作为父亲,我无法帮助自己的孩子,这种体验简直让我无地自容。”
Ich wartete, aber er redete nicht weiter. Ich fand, er mache es sich leicht; ich wußte, wann er sich mehr um uns hätte kümmern und wie er uns mehr hätte helfen können. Dann dachte ich, daß er das vielleicht selbst weiß und wirklich schwer daran trägt. Aber so oder so konnte ich ihm nichts sagen. Ich wurde verlegen und hatte das Gefühl, daß auch er verlegen war. 我在等待,可他不再说下去了。我觉得他是要让自己省心呢。我知道他何时可以更多地关心我们,可以如何更多地帮助我们。然后我想,也许他自己知道这一点,所以确实在痛苦地忍受着这事。可我无论如何什么都不能告诉他。我变得很尴尬,而且有种感觉,他也很尴尬。
»Ja, dann…« “嗯,那就……”
»Du kannst jederzeit kommen.« Mein Vater sah mich an. “你可以随时过来。”父亲注视着我。
Ich glaubte ihm nicht und nickte. 我虽然不相信他的话,但还是点点头。
#苏美#
剧本仿佛同人文一般,梦幻得不像话TAT ——P1是illya透过rifle的准星看到在远处solo快被Alexander搞死了,为了救solo就开了枪,子弹穿过solo的肩膀打中Alexander;P2是illya心急如焚地赶过去查看情况,剧本里用了Hurries over to solo。在确认solo无大碍之后,illya才笑了,而且是grins!向他的cowboy道歉之后,他才过去查看尸体寻找磁盘——这一幕第二次击中了我:这个时候对illya来说,solo的安好与否这件事,已经被排到了illya的特工任务之上,他并没有先去查看尸体,而是选择了先hurries over to solo[泪][泪] 盖里奇你为什么不拍出来!!!55555
#The Man From U.N.C.L.E.# w #舅男# x #剧本#
剧本仿佛同人文一般,梦幻得不像话TAT ——P1是illya透过rifle的准星看到在远处solo快被Alexander搞死了,为了救solo就开了枪,子弹穿过solo的肩膀打中Alexander;P2是illya心急如焚地赶过去查看情况,剧本里用了Hurries over to solo。在确认solo无大碍之后,illya才笑了,而且是grins!向他的cowboy道歉之后,他才过去查看尸体寻找磁盘——这一幕第二次击中了我:这个时候对illya来说,solo的安好与否这件事,已经被排到了illya的特工任务之上,他并没有先去查看尸体,而是选择了先hurries over to solo[泪][泪] 盖里奇你为什么不拍出来!!!55555
#The Man From U.N.C.L.E.# w #舅男# x #剧本#
歪?是谁12月份要靠四级哇??!还蛮齐全~自己看着入叭
【14.8】华研外语四级真题8书合一
https://t.cn/A65wBiT1
【14.8】星火英语四级词汇速记乱序版
https://t.cn/A6MoJ4MU
【16.8】】星火英语四级真题+模拟
https://t.cn/A6taQnml
.
.
.
.
.
.
A man who truly loves you will never let you go, no matter how hard the situation is——如果一个男人真爱你,不管情形有多难,他都永远不会丢下你。
【14.8】华研外语四级真题8书合一
https://t.cn/A65wBiT1
【14.8】星火英语四级词汇速记乱序版
https://t.cn/A6MoJ4MU
【16.8】】星火英语四级真题+模拟
https://t.cn/A6taQnml
.
.
.
.
.
.
A man who truly loves you will never let you go, no matter how hard the situation is——如果一个男人真爱你,不管情形有多难,他都永远不会丢下你。
✋热门推荐