《密特罗德 萨姆斯归来》重译后记 #2
“你这还有英文没翻译啊,你这汉化有问题呀”
其实发布文里就有提到过这个问题,没有翻译的一点点文本调用的是游戏的西文字库,而不是日文字库,其实说到底我自己也十分在意这一点,但是最终也只能安慰自己说毕竟日文原版也是保持着英文,自己算是尽力了。虽然不一定每个人都能看到这个说明,只会说汉化不完全,其实这一段时间就已经看到过有人说这个版本汉化不完整了。
PB 汉化组提供的字库生成工具生成的西文字库产生了一个问题,那就是部分数字无法显示,不管用什么字体都会这样。这一点令我十分在意,而且PB汉化组的版本也同样出现了这个问题。而且好像也无法在原版西文字库上进行直接扩充汉字的样子,工具只能重新构建一份全新的字库。因此不得不放弃进行全中文翻译。
下面是4张有关西文字库的部分对比图和坑。
“你这还有英文没翻译啊,你这汉化有问题呀”
其实发布文里就有提到过这个问题,没有翻译的一点点文本调用的是游戏的西文字库,而不是日文字库,其实说到底我自己也十分在意这一点,但是最终也只能安慰自己说毕竟日文原版也是保持着英文,自己算是尽力了。虽然不一定每个人都能看到这个说明,只会说汉化不完全,其实这一段时间就已经看到过有人说这个版本汉化不完整了。
PB 汉化组提供的字库生成工具生成的西文字库产生了一个问题,那就是部分数字无法显示,不管用什么字体都会这样。这一点令我十分在意,而且PB汉化组的版本也同样出现了这个问题。而且好像也无法在原版西文字库上进行直接扩充汉字的样子,工具只能重新构建一份全新的字库。因此不得不放弃进行全中文翻译。
下面是4张有关西文字库的部分对比图和坑。
《密特罗德 萨姆斯归来》重译后记 #1
正是得益于 PB 汉化组在发布完最初的汉化版之后,开源了游戏专用的翻译工具,写了基本的使用文档,即便有疑问也可以开 issue 询问,因此重译工作才可以完成。即便是普通计算机用户也可以根据描述完成全部的翻译工作,虽然可能需要一点英语基础,因为需要搜索部分额外资料。
而令我印象最深的事情自然是这也吸引到了越南人和泰国人的注意,开放给大众的工具和基本的使用说明自然也能帮助到其他小语种语言的母语者,而我最近也帮助泰国人解决了字库的问题,虽然后来和泰国人聊了一段时间发现泰文确实有很大的显示问题的坑,本来我以前一直以为CJK(中文,日文,韩文)的支持就很难了,没想到泰文还有这种神奇的操作,可能以后会简单说说,毕竟我也不懂泰文。总而言之这是泰文版萨归的部分预览图。
正是得益于 PB 汉化组在发布完最初的汉化版之后,开源了游戏专用的翻译工具,写了基本的使用文档,即便有疑问也可以开 issue 询问,因此重译工作才可以完成。即便是普通计算机用户也可以根据描述完成全部的翻译工作,虽然可能需要一点英语基础,因为需要搜索部分额外资料。
而令我印象最深的事情自然是这也吸引到了越南人和泰国人的注意,开放给大众的工具和基本的使用说明自然也能帮助到其他小语种语言的母语者,而我最近也帮助泰国人解决了字库的问题,虽然后来和泰国人聊了一段时间发现泰文确实有很大的显示问题的坑,本来我以前一直以为CJK(中文,日文,韩文)的支持就很难了,没想到泰文还有这种神奇的操作,可能以后会简单说说,毕竟我也不懂泰文。总而言之这是泰文版萨归的部分预览图。
昨天购得,“静江”的弟弟“肯特”的amiibo手办,质感很好,细节也不错。某宝花费(35元),这也是系列中最便宜的手办。
他为什么叫“肯特”?这得益于民间汉化组——PB汉化组。该小组曾将动森3ds系列作品完美汉化,并将秘书 西施惠 翻译为“静江”,其弟弟 快乐家具协会员工 西施德 翻译为“肯特”。并流传于国内,所以手办购买时也标明“肯特手办”。
汉化小组虽然暂时侵害了正版权益,但他们也将好的作品引入了国内,造就了一批批热忠相关正版作品的玩家。(CDPR的成功也印鉴于此。)
毕竟,不是所有玩家都知道“精灵宝可梦”,但是很多人却听过“口袋妖怪”[太开心]
他为什么叫“肯特”?这得益于民间汉化组——PB汉化组。该小组曾将动森3ds系列作品完美汉化,并将秘书 西施惠 翻译为“静江”,其弟弟 快乐家具协会员工 西施德 翻译为“肯特”。并流传于国内,所以手办购买时也标明“肯特手办”。
汉化小组虽然暂时侵害了正版权益,但他们也将好的作品引入了国内,造就了一批批热忠相关正版作品的玩家。(CDPR的成功也印鉴于此。)
毕竟,不是所有玩家都知道“精灵宝可梦”,但是很多人却听过“口袋妖怪”[太开心]
✋热门推荐