【越南制盐工人辛苦劳作 空中俯瞰如同用白色颜料作画|Trabajadores rastrillan sal con fondo azul】当地时间2021年11月11日,越南胡志明市,当地工人正在制造纯净盐。工人们将结晶盐堆成一个个盐堆,从空中俯瞰,可以看到漂亮的几何图案,工人们好似在画布上用白色颜料作画。Unos trabajadores fueron fotografiados desde el cielo mientras rastrillaban sal. Para producir sal limpia, se usan láminas de plástico para cubrir el campo antes de que el agua de mar se bombee al área, lo que hace que el suelo sea azul. Los trabajadores recolectan la sal cristalizada en grandes montones que luego se transfieren a bolsas para ser cargadas en camiones. Las fotos fueron tomadas por Catalin Chitu en la ciudad de Ho Chi Minh, Vietnam. Más: https://t.cn/A6xtxmQq
#静夜希声# 9月24日,美国TYPE O NEGATIVE(O型阴性)和LIFE OF AGONY(苦难生活)前鼓手Sal Abruscato的#厄运金属#/#哥特金属# 乐队A PALE HORSE NAMED DEATH(一匹名为死亡的苍白色马)发表了第四张专辑《人间地狱》(Infernum In Terra)。整张试听:https://t.cn/A6Mttlge
Abruscato说:“专辑触及我一生中的一些个人话题,我对黑暗艺术的兴趣,要想拥有光明,就必须拥有黑暗来平衡一切。白日之后是夜幕降临,地狱和天堂相伴,此时此刻,世界似乎处于一个非常黑暗的地方,由此得到专辑标题《人间地狱》。这是一张十分黑暗的专辑,但我总是写黑暗音乐以抚慰一个黑暗的灵魂!”
Abruscato说:“专辑触及我一生中的一些个人话题,我对黑暗艺术的兴趣,要想拥有光明,就必须拥有黑暗来平衡一切。白日之后是夜幕降临,地狱和天堂相伴,此时此刻,世界似乎处于一个非常黑暗的地方,由此得到专辑标题《人间地狱》。这是一张十分黑暗的专辑,但我总是写黑暗音乐以抚慰一个黑暗的灵魂!”
【忧郁】
文/阿方西娜·斯托尔尼(阿根廷)
译:梅娜
啊!死亡,我爱你,但我更崇拜你,生命......
当我永远沉眠于灵棺之时,
请允许春天的朝阳
最后一次穿透我的瞳孔。
请允许我在旭日下片刻停留,
炽烈的阳光在寒冰上颤抖……
那颗星烁如此美妙,在黎明前升起
并且向我问候:早安
安息并未令我恐慌,休憩是件美差
但首先,请让虔诚的旅人吻我
每天早上,
他像个孩子一样快乐,来到我的窗前。
(译自斯托尔尼诗集《不可挽回》,1919年)
MELANCOLÍA
Alfonsina Storni
Oh muerte, yo te amo, pero te adoro, vida...
cuando vaya en mi caja para siempre dormida,
haz que por vez postrera
penetre mis pupilas el sol de primavera.
Déjame algún momento bajo el calor del cielo,
deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo...
era tan bueno el astro que en la aurora salía
a decirme: buen día.
No me asusta el descanso, hace bien el reposo,
pero antes, que me bese el viajero piadoso
que todas las mañanas,
alegre como un niñ5o, llegaba a mis ventanas.
(De "Irremediablemente", 1919.)
文/阿方西娜·斯托尔尼(阿根廷)
译:梅娜
啊!死亡,我爱你,但我更崇拜你,生命......
当我永远沉眠于灵棺之时,
请允许春天的朝阳
最后一次穿透我的瞳孔。
请允许我在旭日下片刻停留,
炽烈的阳光在寒冰上颤抖……
那颗星烁如此美妙,在黎明前升起
并且向我问候:早安
安息并未令我恐慌,休憩是件美差
但首先,请让虔诚的旅人吻我
每天早上,
他像个孩子一样快乐,来到我的窗前。
(译自斯托尔尼诗集《不可挽回》,1919年)
MELANCOLÍA
Alfonsina Storni
Oh muerte, yo te amo, pero te adoro, vida...
cuando vaya en mi caja para siempre dormida,
haz que por vez postrera
penetre mis pupilas el sol de primavera.
Déjame algún momento bajo el calor del cielo,
deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo...
era tan bueno el astro que en la aurora salía
a decirme: buen día.
No me asusta el descanso, hace bien el reposo,
pero antes, que me bese el viajero piadoso
que todas las mañanas,
alegre como un niñ5o, llegaba a mis ventanas.
(De "Irremediablemente", 1919.)
✋热门推荐