二月是间空房子 ┃ 张洁
二月,是间空房子
北边住着冬天,南边住着春天
有时,一阵风,飘来左邻的雪花
有时,一场雨,荡来右舍的柳丝
二月是间空房子
有窗子,没装玻璃
白天,寂静无声
夜晚,请你细听,有猫在叫春
有浩荡大军,从房中穿行
二月空空
但一定有人在搬运什么东西
一定有人在树梢的鸟巢里
藏起了什么秘密
»Der Februar ist ein leeres Haus«
Der Februar ist ein leeres Haus
Im Norden wohnt der Winter, im Süden wohnt der Frühling
Manchmal weht ein Windstoß Schneeflocken vom Nachbarn auf der linken Seite herüber
Manchmal spült ein Regenguss zarte Weidenzweige vom Haus auf der rechten Seite herbei
Der Februar ist ein leeres Haus
Hat Fenster ohne Glas
Am Tag ist er geräuschlos, still
In der Nacht, bitte horche genau, ruft eine Katze den Frühling
Eine mächtige Armee marschiert durchs Haus
Der Februar ist leer
Doch bestimmt ist da jemand, der etwas wegträgt
Bestimmt ist da jemand, der im Vogelnest auf dem Wipfel des Baumes
Ein Geheimnis verborgen hat
https://t.cn/A6iSGUQh
二月,是间空房子
北边住着冬天,南边住着春天
有时,一阵风,飘来左邻的雪花
有时,一场雨,荡来右舍的柳丝
二月是间空房子
有窗子,没装玻璃
白天,寂静无声
夜晚,请你细听,有猫在叫春
有浩荡大军,从房中穿行
二月空空
但一定有人在搬运什么东西
一定有人在树梢的鸟巢里
藏起了什么秘密
»Der Februar ist ein leeres Haus«
Der Februar ist ein leeres Haus
Im Norden wohnt der Winter, im Süden wohnt der Frühling
Manchmal weht ein Windstoß Schneeflocken vom Nachbarn auf der linken Seite herüber
Manchmal spült ein Regenguss zarte Weidenzweige vom Haus auf der rechten Seite herbei
Der Februar ist ein leeres Haus
Hat Fenster ohne Glas
Am Tag ist er geräuschlos, still
In der Nacht, bitte horche genau, ruft eine Katze den Frühling
Eine mächtige Armee marschiert durchs Haus
Der Februar ist leer
Doch bestimmt ist da jemand, der etwas wegträgt
Bestimmt ist da jemand, der im Vogelnest auf dem Wipfel des Baumes
Ein Geheimnis verborgen hat
https://t.cn/A6iSGUQh
二月是间空房子 ┃ 张洁
二月,是间空房子
北边住着冬天,南边住着春天
有时,一阵风,飘来左邻的雪花
有时,一场雨,荡来右舍的柳丝
二月是间空房子
有窗子,没装玻璃
白天,寂静无声
夜晚,请你细听,有猫在叫春
有浩荡大军,从房中穿行
二月空空
但一定有人在搬运什么东西
一定有人在树梢的鸟巢里
藏起了什么秘密
»Der Februar ist ein leeres Haus«
Der Februar ist ein leeres Haus
Im Norden wohnt der Winter, im Süden wohnt der Frühling
Manchmal weht ein Windstoß Schneeflocken vom Nachbarn auf der linken Seite herüber
Manchmal spült ein Regenguss zarte Weidenzweige vom Haus auf der rechten Seite herbei
Der Februar ist ein leeres Haus
Hat Fenster ohne Glas
Am Tag ist er geräuschlos, still
In der Nacht, bitte horche genau, ruft eine Katze den Frühling
Eine mächtige Armee marschiert durchs Haus
Der Februar ist leer
Doch bestimmt ist da jemand, der etwas wegträgt
Bestimmt ist da jemand, der im Vogelnest auf dem Wipfel des Baumes
Ein Geheimnis verborgen hat
https://t.cn/A6iSGUQh
二月,是间空房子
北边住着冬天,南边住着春天
有时,一阵风,飘来左邻的雪花
有时,一场雨,荡来右舍的柳丝
二月是间空房子
有窗子,没装玻璃
白天,寂静无声
夜晚,请你细听,有猫在叫春
有浩荡大军,从房中穿行
二月空空
但一定有人在搬运什么东西
一定有人在树梢的鸟巢里
藏起了什么秘密
»Der Februar ist ein leeres Haus«
Der Februar ist ein leeres Haus
Im Norden wohnt der Winter, im Süden wohnt der Frühling
Manchmal weht ein Windstoß Schneeflocken vom Nachbarn auf der linken Seite herüber
Manchmal spült ein Regenguss zarte Weidenzweige vom Haus auf der rechten Seite herbei
Der Februar ist ein leeres Haus
Hat Fenster ohne Glas
Am Tag ist er geräuschlos, still
In der Nacht, bitte horche genau, ruft eine Katze den Frühling
Eine mächtige Armee marschiert durchs Haus
Der Februar ist leer
Doch bestimmt ist da jemand, der etwas wegträgt
Bestimmt ist da jemand, der im Vogelnest auf dem Wipfel des Baumes
Ein Geheimnis verborgen hat
https://t.cn/A6iSGUQh
#诗歌[超话]# 《社会的性质》王璞
木窗被吹开了。
布帘浮动,好像被牧师撩起的围裙。
看不见的手
怯生生地抚摸你的肩膀。
在阶级的醋意中,
你的肉绽放出一片租界,
你的皮肤透明如水仙。
晚霞在银行业的针毡上
慢慢地凝成最初的夜气:
冰冷时如锁链,
而到了春天它就是人民的脾。
2011
»Das Wesen der Gesellschaft« von Wang Pu
Übersetzung: Marc Hermann
Das Fenster öffnet sich im Wind.
Der Vorhang flattert auf wie eine Schürze, die der Pfarrer lüpft.
Zaghaft streichelt
eine unsichtbare Hand deine Schulter.
Die Eifersucht der Klassen
treibt aus deinem Leib ein Pachtgebiet hervor.
Deine Haut schimmert durchlässig wie eine Narzisse.
Auf den glühenden Kohlen der Banken gefriert die Abendröte
sacht zur Luft der anbrechenden Nacht:
Einer Kette gleich bei Frost,
verwandelt sie sich im Frühling in die hitzigen Eingeweide des Volks.
2011
木窗被吹开了。
布帘浮动,好像被牧师撩起的围裙。
看不见的手
怯生生地抚摸你的肩膀。
在阶级的醋意中,
你的肉绽放出一片租界,
你的皮肤透明如水仙。
晚霞在银行业的针毡上
慢慢地凝成最初的夜气:
冰冷时如锁链,
而到了春天它就是人民的脾。
2011
»Das Wesen der Gesellschaft« von Wang Pu
Übersetzung: Marc Hermann
Das Fenster öffnet sich im Wind.
Der Vorhang flattert auf wie eine Schürze, die der Pfarrer lüpft.
Zaghaft streichelt
eine unsichtbare Hand deine Schulter.
Die Eifersucht der Klassen
treibt aus deinem Leib ein Pachtgebiet hervor.
Deine Haut schimmert durchlässig wie eine Narzisse.
Auf den glühenden Kohlen der Banken gefriert die Abendröte
sacht zur Luft der anbrechenden Nacht:
Einer Kette gleich bei Frost,
verwandelt sie sich im Frühling in die hitzigen Eingeweide des Volks.
2011
✋热门推荐