ROBOT魂 MS-07B-3 老虎Custom ver. A.N.I.M.E. 预定于2022年6月一般发售,定价7000日元(未含税),商品介绍与官图公开https://t.cn/A6JdtefK “配套”的ROBOT魂 RX-75 量产型钢坦克 ver. A.N.I.M.E. 魂限发售,详情2月公开。
商品の特長
単機で第08MS小隊や連邦軍を手玉に取り、サハリン家への忠義を体現したジオン公国軍のエース機が特徴的な装備を備えver. A.N.I.M.E.に登場!
ジオン公国の名門サハリン家に忠誠を誓うエースパイロット、「ノリス・パッカード」が搭乗するモビルスーツ。
単機で第08MS小隊を窮地に追い込んだ「グフ・カスタム」が、代名詞であるガトリング・シールドや各種武装を携えてver. A.N.I.M.E.に登場!
商品詳細情報
種別 一般店頭発売商品
価格 7,700円(税10%込) 7,000円(税抜)
発売日 2022年06月
対象年齢 15才以上
全高約125mm
材質PVC、ABS製
セット内容
・本体
・交換用手首左右各4種
・手首格納デッキ
・3連装35mmガトリング砲
・ガトリング・シールド
・ヒート・サーベル
・ヒート・ワイヤー
・各種エフェクト一式
商品の特長
単機で第08MS小隊や連邦軍を手玉に取り、サハリン家への忠義を体現したジオン公国軍のエース機が特徴的な装備を備えver. A.N.I.M.E.に登場!
ジオン公国の名門サハリン家に忠誠を誓うエースパイロット、「ノリス・パッカード」が搭乗するモビルスーツ。
単機で第08MS小隊を窮地に追い込んだ「グフ・カスタム」が、代名詞であるガトリング・シールドや各種武装を携えてver. A.N.I.M.E.に登場!
商品詳細情報
種別 一般店頭発売商品
価格 7,700円(税10%込) 7,000円(税抜)
発売日 2022年06月
対象年齢 15才以上
全高約125mm
材質PVC、ABS製
セット内容
・本体
・交換用手首左右各4種
・手首格納デッキ
・3連装35mmガトリング砲
・ガトリング・シールド
・ヒート・サーベル
・ヒート・ワイヤー
・各種エフェクト一式
【N1语法】
~に鑑みて/を鑑みて(かんがみて)
接续
名詞+に鑑みて
名詞+を鑑みて
翻译
鉴于…
借鉴…
解说
状況、先例、規範などから考えて、何らかの対策や判断を下すことを表します。
物事を参照する意味を持つので、「~に鑑みて」と言うのが正しい表現ですが、現在では「~を鑑みて」の形でも用いられるようになってきています。
例句
(1) 昨今の状況に鑑み、今年度の事業計画を変更しました。
鉴于最近的状况,更改了本年度的事业计划。
(2) 本日は天候に鑑み、18時で閉店させて頂きます。
今天鉴于天气情况,请允许我18点关门。
(3) 昨今の経済危機に鑑みて、政府は大規模な減税をすべきだ。
鉴于最近的经济危机,政府应该大规模减税。
(4) 国民の反応に鑑みて、世論を取り入れた政策を行う。
鉴于国民的反应,实行引入舆论的政策。
(5) 実情に鑑みて、慎重な判断を下す。
鉴于实际情况,做出慎重的判断。
(6) 石油は情勢に鑑みて値上がりも値下がりもする。
鉴于形势,石油价格有涨有跌。
(7) 以前の台風被害を鑑みて、今回は暴風対策をしっかり施した。
鉴于以前的台风灾害,这次做好了防暴措施。
(8) 地方政府には地域の発展を鑑みて、賢い選択をするべきだ。
地方政府应该鉴于地区的发展,作出明智的选择。
「鑑みて」の読み方・意味・使い方
「鑑みて」は「かんがみて」と読み、「先例や規範を参考にして考えて」という意味です。
手本や先例など比べられるものを引き合いに出して考えるという意味で、他の物事を参考にした上で判断することを表しています。
つまり単に考えるのではなく、何か比べるものがある場合に使われる表現だということです。
「鑑」という漢字は音読みで「カン」、訓読みで「かがみ」とも呼ぶので、合わせて覚えておくと良いかもしれません。
また「鑑みて」の使い方としては、次のようなものがあります。
・主要各国に鑑みて、日本は少子高齢化が進んでいる。
「鑑みると」は何かしら比較する要素が存在して初めて使うことができる言葉です。
この例では主要各国を引き合いに出し、日本の少子高齢化の状況を説明しているということが読み取れます。
・紙媒体の書籍に鑑みて、電子書籍はまだまだ普及する余地が大いにある。
様々な専用端末やタブレット端末が安価で買えるようになったこともあり、以前よりも電子書籍が買われるようになりました。
しかしながら、売上を見る限りまだまだ紙媒体の書籍の方が主流であるといえます。
この例では、電子書籍は紙媒体の書籍と比べると更に売れるだけの余地があるということです。
「~を鑑みて」ではなく「~に鑑みて」と使う
「鑑みて」という言葉を使う際には「これまでの社会情勢を鑑みて」のように、「~を鑑みて」と使う場面が少なからず見受けられます。
しかし「鑑みて」の本来の意味は「~に照らして考えて」なので、「〜を鑑みて」という使い方は誤用です。
したがって「〜に照らして考えて」という意味に対応する「〜に鑑みて」が正しい使い方だとされています。
「~を鑑みて」という使い方をされるようになったのは、「~を考慮して」と混同してしまったからかもしれません。
ただし先述の通り、誤用が広まって現在では「~を鑑みる」という使い方も正しいという意見もあります。
言葉は時代と共に移ろいでいくものですが、本来は「〜に鑑みて」という使い方が正しいということは知っておいて良いでしょう。
「鑑みて」と「考慮して」の違い
「鑑みて」と似た言葉として「考慮して」があります。
「考慮して」は「色々な要素を含めて物事をよく考えて」という意味です。
「考える」という点においては「鑑みて」と共通していますが、上述の通り「鑑みて」は「比べられるものを引き合いに出して」というニュアンスを含んでいます。
つまりこの二つの言葉の違いは、「比較対象があるかどうか」ということです。
比較するものがあれば「鑑みて」を、なければ「考慮して」を使うのだと考えると分かりやすいかもしれません。#吉林提供20万婚育消费贷鼓励生育##房产资讯##祛眼袋#
~に鑑みて/を鑑みて(かんがみて)
接续
名詞+に鑑みて
名詞+を鑑みて
翻译
鉴于…
借鉴…
解说
状況、先例、規範などから考えて、何らかの対策や判断を下すことを表します。
物事を参照する意味を持つので、「~に鑑みて」と言うのが正しい表現ですが、現在では「~を鑑みて」の形でも用いられるようになってきています。
例句
(1) 昨今の状況に鑑み、今年度の事業計画を変更しました。
鉴于最近的状况,更改了本年度的事业计划。
(2) 本日は天候に鑑み、18時で閉店させて頂きます。
今天鉴于天气情况,请允许我18点关门。
(3) 昨今の経済危機に鑑みて、政府は大規模な減税をすべきだ。
鉴于最近的经济危机,政府应该大规模减税。
(4) 国民の反応に鑑みて、世論を取り入れた政策を行う。
鉴于国民的反应,实行引入舆论的政策。
(5) 実情に鑑みて、慎重な判断を下す。
鉴于实际情况,做出慎重的判断。
(6) 石油は情勢に鑑みて値上がりも値下がりもする。
鉴于形势,石油价格有涨有跌。
(7) 以前の台風被害を鑑みて、今回は暴風対策をしっかり施した。
鉴于以前的台风灾害,这次做好了防暴措施。
(8) 地方政府には地域の発展を鑑みて、賢い選択をするべきだ。
地方政府应该鉴于地区的发展,作出明智的选择。
「鑑みて」の読み方・意味・使い方
「鑑みて」は「かんがみて」と読み、「先例や規範を参考にして考えて」という意味です。
手本や先例など比べられるものを引き合いに出して考えるという意味で、他の物事を参考にした上で判断することを表しています。
つまり単に考えるのではなく、何か比べるものがある場合に使われる表現だということです。
「鑑」という漢字は音読みで「カン」、訓読みで「かがみ」とも呼ぶので、合わせて覚えておくと良いかもしれません。
また「鑑みて」の使い方としては、次のようなものがあります。
・主要各国に鑑みて、日本は少子高齢化が進んでいる。
「鑑みると」は何かしら比較する要素が存在して初めて使うことができる言葉です。
この例では主要各国を引き合いに出し、日本の少子高齢化の状況を説明しているということが読み取れます。
・紙媒体の書籍に鑑みて、電子書籍はまだまだ普及する余地が大いにある。
様々な専用端末やタブレット端末が安価で買えるようになったこともあり、以前よりも電子書籍が買われるようになりました。
しかしながら、売上を見る限りまだまだ紙媒体の書籍の方が主流であるといえます。
この例では、電子書籍は紙媒体の書籍と比べると更に売れるだけの余地があるということです。
「~を鑑みて」ではなく「~に鑑みて」と使う
「鑑みて」という言葉を使う際には「これまでの社会情勢を鑑みて」のように、「~を鑑みて」と使う場面が少なからず見受けられます。
しかし「鑑みて」の本来の意味は「~に照らして考えて」なので、「〜を鑑みて」という使い方は誤用です。
したがって「〜に照らして考えて」という意味に対応する「〜に鑑みて」が正しい使い方だとされています。
「~を鑑みて」という使い方をされるようになったのは、「~を考慮して」と混同してしまったからかもしれません。
ただし先述の通り、誤用が広まって現在では「~を鑑みる」という使い方も正しいという意見もあります。
言葉は時代と共に移ろいでいくものですが、本来は「〜に鑑みて」という使い方が正しいということは知っておいて良いでしょう。
「鑑みて」と「考慮して」の違い
「鑑みて」と似た言葉として「考慮して」があります。
「考慮して」は「色々な要素を含めて物事をよく考えて」という意味です。
「考える」という点においては「鑑みて」と共通していますが、上述の通り「鑑みて」は「比べられるものを引き合いに出して」というニュアンスを含んでいます。
つまりこの二つの言葉の違いは、「比較対象があるかどうか」ということです。
比較するものがあれば「鑑みて」を、なければ「考慮して」を使うのだと考えると分かりやすいかもしれません。#吉林提供20万婚育消费贷鼓励生育##房产资讯##祛眼袋#
错题集:N1常见问题详细解析
博大启承教育 今天
1、「余儀なくされる」和「余儀なくさせる」如何区分?
当主语和对象语的关系十分明确时,其实是很容易区分的:主语和对象语如果是被动关系的话,就用被动态的「余儀なくされる」;主语和对象语如果是使役关系的话,就用使役态的「余儀なくさせる」;但如果两者关系不是很明确时,我们可以按下面的方法来分析:
解题关键:要弄清句子的结构(个人认为要理解一个句子,不光是词汇,语法,理清句子结构也很重要哦)。首先我们要知道,这类句子有一个特点,就是某事或某人因为某一原因不得不发生变化。,我认为关键在于弄清“主语”、“余儀なくする的对象语”及“变化原因”。我们先来看2个例句来分析一下:
~を余儀なくされる:不得不…
例:せっかく入った大学であったが、太郎は病気のため退学を余儀なくされた(主语是太郎,对象语是退学,变化原因是生病)。
这个句子的结构:太郎因为生病不得不退学。即:主语因为变化原因而不得不发生某一变化,用「余儀なくされる」。
图片
~を余儀なくさせる:使…不得不…
例:太郎は役者志望だったが、家庭の事情は彼に家業を継ぐことを余儀なくさせた。(主语和变化原因均是家庭情况 ,对象语是继承家业,再注意一个结构“彼に[使他……]”)
这个句子结构:家庭情况使太郎不得不继承家业。即变化原因(主语)使某人不得不发生变化,用「余儀なくさせる」(要注意「~に」这个结构不一定会出现)。
我们再来分析一下下面两个句子。
a.夏祭りの計画は、予算不足のため、変更を( )。(选自2001年1级语法)
1 余儀なくした 2 余儀なくできた 3 余儀なくさせた 4 余儀なくされた
主语是“夏日祭的计划”,对象语是“计划变更”,变化原因是“预算不足”。句子结构:夏日祭的计划因预算不足不得不变更,所以:「夏祭りの計画は、予算不足のため、変更を余儀なくされた」。
b.資金不足は、その工事の中止を余儀なくさせた。(选自《日本语能力测试1级语法解析》)
主语是“资金不足”,对象语是“工事中止”,变化原因是“资金不足”,主语和变化原因相同,所以用「余儀なくさせた」。句子结构:资金不足使工事不得不中止(这句就没有出现「~に」这个结构)。
图片
2、「にあって」和「において」什么时候可以互换,什么时候不行?在用法上有啥注意的?
にあって:前面接续名词,表示“处在这个名词所显示的情况下”的意思。前面的情况和后面的接续比较随意,既可以是顺接,也可以是逆接。
例:大臣という職にあって、不正を働いていたとは許せない。/虽然身居大臣的要职,但是做了坏事也不可饶恕。
において:
1)前面接续表示时间,地点,或者状况的词后面,相当于「で」。
2)前面接续表示“领域”的词,用于表示在这一方面,后项多用于评价和比较。前者表示身处于某种状态,强调的是状态。后者则是强调范围,地点。用法是完全不一样的。
3、「~(よ)うが、~(よ)うが」和「~にしても~にしても」和「~にしろ、~にしろ」怎么区分使用呢?
~(よ)うが、~(よ)うが:前后使用相反的动词,或者近义动词,表示“不管前项如何,后项都一样”的意思。
例:皆に笑われようが、馬鹿にされようが、気にしない。/不管是大家歧视还是笑话,我都不在乎。
にしても~にしても:前项除了用动词以外,还可以接续名词。同样也是举出两个同类或者对立的事物,表示无论哪方面的意思。
例:勝つにしても、負けるにしても、正々堂々と戦いたい。/不论是输是赢,我都要光明正大得参加比赛。
にしろ=にしても=にせよ。「にせよ」是比较正式的用法。
总结:1.两者接续不同,一个只能接续动词,一个动词和名词都可以。2.在表示不论前项如何,不论前项是哪方面的意思时,可以互换。但是,「にしても」前项可以用于过去事项的评论,而「ようが」则多对于未来可能发生情况的说明。
图片
4、スタイルがよくなくても、__洋服を上手に着こなせばきれいに見えます。
1. そのわりに 2.それなりに 3.そのくせに 4.そのせいで
动词/形容词+なり/なりに:表示顺应前项的状态,后项是与前项相呼应的,相符合的事项。翻译成“那般,那样,有其相应的~”。
例:私なりに努力してみましたが、力が及びませんでした。/我尽了自己的努力,但是我的力量达不到(表示这个努力是符合我本身实例和能力范围内的)。
それなりに:恰如其分得,相应的。
句意:即便身材不那么好,只要善于把洋装穿得恰如其分看起来就很漂亮。
5、この講座は楽しい___ _★_ ___ ___きちんとした講座だった。
1.までも 2.一応 3.とはいえない 4.聞く価値のある
正确的顺序应该是:3124
この講座は楽しいとはいえないまでも、一応聞く価値のあるきちんとした講座だった。
まで:表示程度
とはいえ:虽说
「一応聞く価値のある」是定语,修饰「きちんとした講座」,而「きちんとした」又修饰「講座」属于修饰中套修饰。
価値のある=価値がある:定语从句中,主格「が」可以用「の」来替换。
句意:这个讲座虽说没趣,但总算是有可听价值的,正正经经的讲座。
博大启承教育 今天
1、「余儀なくされる」和「余儀なくさせる」如何区分?
当主语和对象语的关系十分明确时,其实是很容易区分的:主语和对象语如果是被动关系的话,就用被动态的「余儀なくされる」;主语和对象语如果是使役关系的话,就用使役态的「余儀なくさせる」;但如果两者关系不是很明确时,我们可以按下面的方法来分析:
解题关键:要弄清句子的结构(个人认为要理解一个句子,不光是词汇,语法,理清句子结构也很重要哦)。首先我们要知道,这类句子有一个特点,就是某事或某人因为某一原因不得不发生变化。,我认为关键在于弄清“主语”、“余儀なくする的对象语”及“变化原因”。我们先来看2个例句来分析一下:
~を余儀なくされる:不得不…
例:せっかく入った大学であったが、太郎は病気のため退学を余儀なくされた(主语是太郎,对象语是退学,变化原因是生病)。
这个句子的结构:太郎因为生病不得不退学。即:主语因为变化原因而不得不发生某一变化,用「余儀なくされる」。
图片
~を余儀なくさせる:使…不得不…
例:太郎は役者志望だったが、家庭の事情は彼に家業を継ぐことを余儀なくさせた。(主语和变化原因均是家庭情况 ,对象语是继承家业,再注意一个结构“彼に[使他……]”)
这个句子结构:家庭情况使太郎不得不继承家业。即变化原因(主语)使某人不得不发生变化,用「余儀なくさせる」(要注意「~に」这个结构不一定会出现)。
我们再来分析一下下面两个句子。
a.夏祭りの計画は、予算不足のため、変更を( )。(选自2001年1级语法)
1 余儀なくした 2 余儀なくできた 3 余儀なくさせた 4 余儀なくされた
主语是“夏日祭的计划”,对象语是“计划变更”,变化原因是“预算不足”。句子结构:夏日祭的计划因预算不足不得不变更,所以:「夏祭りの計画は、予算不足のため、変更を余儀なくされた」。
b.資金不足は、その工事の中止を余儀なくさせた。(选自《日本语能力测试1级语法解析》)
主语是“资金不足”,对象语是“工事中止”,变化原因是“资金不足”,主语和变化原因相同,所以用「余儀なくさせた」。句子结构:资金不足使工事不得不中止(这句就没有出现「~に」这个结构)。
图片
2、「にあって」和「において」什么时候可以互换,什么时候不行?在用法上有啥注意的?
にあって:前面接续名词,表示“处在这个名词所显示的情况下”的意思。前面的情况和后面的接续比较随意,既可以是顺接,也可以是逆接。
例:大臣という職にあって、不正を働いていたとは許せない。/虽然身居大臣的要职,但是做了坏事也不可饶恕。
において:
1)前面接续表示时间,地点,或者状况的词后面,相当于「で」。
2)前面接续表示“领域”的词,用于表示在这一方面,后项多用于评价和比较。前者表示身处于某种状态,强调的是状态。后者则是强调范围,地点。用法是完全不一样的。
3、「~(よ)うが、~(よ)うが」和「~にしても~にしても」和「~にしろ、~にしろ」怎么区分使用呢?
~(よ)うが、~(よ)うが:前后使用相反的动词,或者近义动词,表示“不管前项如何,后项都一样”的意思。
例:皆に笑われようが、馬鹿にされようが、気にしない。/不管是大家歧视还是笑话,我都不在乎。
にしても~にしても:前项除了用动词以外,还可以接续名词。同样也是举出两个同类或者对立的事物,表示无论哪方面的意思。
例:勝つにしても、負けるにしても、正々堂々と戦いたい。/不论是输是赢,我都要光明正大得参加比赛。
にしろ=にしても=にせよ。「にせよ」是比较正式的用法。
总结:1.两者接续不同,一个只能接续动词,一个动词和名词都可以。2.在表示不论前项如何,不论前项是哪方面的意思时,可以互换。但是,「にしても」前项可以用于过去事项的评论,而「ようが」则多对于未来可能发生情况的说明。
图片
4、スタイルがよくなくても、__洋服を上手に着こなせばきれいに見えます。
1. そのわりに 2.それなりに 3.そのくせに 4.そのせいで
动词/形容词+なり/なりに:表示顺应前项的状态,后项是与前项相呼应的,相符合的事项。翻译成“那般,那样,有其相应的~”。
例:私なりに努力してみましたが、力が及びませんでした。/我尽了自己的努力,但是我的力量达不到(表示这个努力是符合我本身实例和能力范围内的)。
それなりに:恰如其分得,相应的。
句意:即便身材不那么好,只要善于把洋装穿得恰如其分看起来就很漂亮。
5、この講座は楽しい___ _★_ ___ ___きちんとした講座だった。
1.までも 2.一応 3.とはいえない 4.聞く価値のある
正确的顺序应该是:3124
この講座は楽しいとはいえないまでも、一応聞く価値のあるきちんとした講座だった。
まで:表示程度
とはいえ:虽说
「一応聞く価値のある」是定语,修饰「きちんとした講座」,而「きちんとした」又修饰「講座」属于修饰中套修饰。
価値のある=価値がある:定语从句中,主格「が」可以用「の」来替换。
句意:这个讲座虽说没趣,但总算是有可听价值的,正正经经的讲座。
✋热门推荐