写给明月:
青春是一座忽然倒塌的大厦…
明月的墓碑,除了要挨着她最好的姐妹, 也要再刻一个二维码,告诉前来祭拜的人,只需要扫一扫,就会知道,她有过她的高光时刻.
和哥哥一起合唱的第一首《送别》和最后一首《被遗忘的时光》; 从小到大受人瞩目的美丽; 以及最好的姐妹叶芳和莉红一起肆意的时光; 韩世琦的珍惜和懂她,有幸相伴过一段时间虽然最后也已无关风月; 宋新宇是年少的欢喜, 也是在生命最后的阶段陪她度过的人.
还有最爱她 她也最爱的哥哥——明星, 约定一起要当大明星的人,彷佛是她的另一颗心脏, 却早早的停止了跳动. 如果能够再来一次,她发誓, 再也不跟他抢冰棍吃了,也说什么也不会让他再去当兵了.
弥留之际,本来已经一心向死,但得知挚友叶芳也痛失其爱,涕零不止, 还有叶芳的大黄,那条陪他们一路走来的汪星人也离开了, 这个城市,唯叶芳一人,她心有不忍, 还有莉红,她无法体会到莉红失去孩子是什么样的感觉, 她能做的,只有期限不长的陪伴… 所以即使治疗再痛再难,她也愿意为了你们试试…即使最后的结局,仍然是寂灭.
另一个世界的许明月 要和明星一起 继续做她闪闪发光的大明星和小公主呀
慢慢亦灿灿
#剧本杀# #剧本杀[超话]# #慢慢又漫漫#
青春是一座忽然倒塌的大厦…
明月的墓碑,除了要挨着她最好的姐妹, 也要再刻一个二维码,告诉前来祭拜的人,只需要扫一扫,就会知道,她有过她的高光时刻.
和哥哥一起合唱的第一首《送别》和最后一首《被遗忘的时光》; 从小到大受人瞩目的美丽; 以及最好的姐妹叶芳和莉红一起肆意的时光; 韩世琦的珍惜和懂她,有幸相伴过一段时间虽然最后也已无关风月; 宋新宇是年少的欢喜, 也是在生命最后的阶段陪她度过的人.
还有最爱她 她也最爱的哥哥——明星, 约定一起要当大明星的人,彷佛是她的另一颗心脏, 却早早的停止了跳动. 如果能够再来一次,她发誓, 再也不跟他抢冰棍吃了,也说什么也不会让他再去当兵了.
弥留之际,本来已经一心向死,但得知挚友叶芳也痛失其爱,涕零不止, 还有叶芳的大黄,那条陪他们一路走来的汪星人也离开了, 这个城市,唯叶芳一人,她心有不忍, 还有莉红,她无法体会到莉红失去孩子是什么样的感觉, 她能做的,只有期限不长的陪伴… 所以即使治疗再痛再难,她也愿意为了你们试试…即使最后的结局,仍然是寂灭.
另一个世界的许明月 要和明星一起 继续做她闪闪发光的大明星和小公主呀
慢慢亦灿灿
#剧本杀# #剧本杀[超话]# #慢慢又漫漫#
这几天在读普希金的《叶甫盖尼奥涅金》,太好看了!
太久太久没有读到心潮澎湃,直呼过瘾的诗歌了。
谁能将一颗爱着的心写到极致?
要我答,是他,是普希金。
冲动,狂热,心跳,逃避…太纯真,太美,太浪漫。这首献给青春的叙事长诗,更是诗体小说。
如果只能用两个字概括塔,那应该是是:炙热。
被穆旦种草,谁知一晚直接看完了它值得读很多很多遍。它美得就像绣满宝石的丝缎,遍布清泉的森林,是诗,更是俄罗斯。
乍看会被近10万字的叙事诗体量吓到,但翻译家智量老师却高度还原了普希金冷静的绝望、消极的悲哀以及美而充沛的韵律和意象。
感谢译者,用一生翻译了这样一本书。
炉火纯青的译文,都把浓烈的俄文酿成了上头的酒。
人们总说诗歌不可译,普希金的奥涅金体更是不可译。但译者做到了。
他几乎每一节翻译都严格按照了普希金的押韵方式(译者序),高度还原这首长诗该有的味道。
「 我之所以需要这样活着; 就是为了保证和你相见;
我知道,上帝派你来给我做保护人,直到坟墓边缘。」
「请你把这本杂乱的诗章收下,用你偏爱的手;
它们近乎可笑,近乎忧伤, 它们流于粗俗,富于理想,
这是我飘忽的灵感、消遣优游、 我的失眠、我未老先衰的年华、我的心所见到的件件伤心事和我的头脑一次次冷静的观察 ,所结出的一只草率的果实。」
「我们徒然地辜负了青春,每时每刻都在做青春的叛徒,
而青春它也欺骗过我们;我们的许多美好的愿望,
和我们许多的新鲜梦想,倏忽之间便烟消云散,
如秋天腐烂的落叶一般。真难容忍啊,你面前只有
长长一连串的餐饭,吃过又吃,对生活,如同对待一种仪式。」
读到最后一节,忍不住打5星。
奥涅金的故事其实不复杂,但到了普希金笔下,一切都那么生动、立体,短短几行诗就能传达出非常丰富的信息。既细腻又优美,充满细节。
书中女主角达吉雅娜这一形象后来也成为很多小说人物的前身,甚至启发了《安娜卡列尼娜》。
这首长诗太适合写给春天,更适合献给青春。
太久太久没有读到心潮澎湃,直呼过瘾的诗歌了。
谁能将一颗爱着的心写到极致?
要我答,是他,是普希金。
冲动,狂热,心跳,逃避…太纯真,太美,太浪漫。这首献给青春的叙事长诗,更是诗体小说。
如果只能用两个字概括塔,那应该是是:炙热。
被穆旦种草,谁知一晚直接看完了它值得读很多很多遍。它美得就像绣满宝石的丝缎,遍布清泉的森林,是诗,更是俄罗斯。
乍看会被近10万字的叙事诗体量吓到,但翻译家智量老师却高度还原了普希金冷静的绝望、消极的悲哀以及美而充沛的韵律和意象。
感谢译者,用一生翻译了这样一本书。
炉火纯青的译文,都把浓烈的俄文酿成了上头的酒。
人们总说诗歌不可译,普希金的奥涅金体更是不可译。但译者做到了。
他几乎每一节翻译都严格按照了普希金的押韵方式(译者序),高度还原这首长诗该有的味道。
「 我之所以需要这样活着; 就是为了保证和你相见;
我知道,上帝派你来给我做保护人,直到坟墓边缘。」
「请你把这本杂乱的诗章收下,用你偏爱的手;
它们近乎可笑,近乎忧伤, 它们流于粗俗,富于理想,
这是我飘忽的灵感、消遣优游、 我的失眠、我未老先衰的年华、我的心所见到的件件伤心事和我的头脑一次次冷静的观察 ,所结出的一只草率的果实。」
「我们徒然地辜负了青春,每时每刻都在做青春的叛徒,
而青春它也欺骗过我们;我们的许多美好的愿望,
和我们许多的新鲜梦想,倏忽之间便烟消云散,
如秋天腐烂的落叶一般。真难容忍啊,你面前只有
长长一连串的餐饭,吃过又吃,对生活,如同对待一种仪式。」
读到最后一节,忍不住打5星。
奥涅金的故事其实不复杂,但到了普希金笔下,一切都那么生动、立体,短短几行诗就能传达出非常丰富的信息。既细腻又优美,充满细节。
书中女主角达吉雅娜这一形象后来也成为很多小说人物的前身,甚至启发了《安娜卡列尼娜》。
这首长诗太适合写给春天,更适合献给青春。
六年级的霸凌风波(告别心事重重的青春期,给孩子战胜校园霸凌的勇气!纽伯瑞金奖得主艾琳力作,直击青少年校园霸凌问题!)
告别心事重重的青春期,给孩子战胜校园霸凌的勇气!纽伯瑞金奖得主艾琳写给青春期孩子的心灵成长小说,讲述反击校园霸凌、正确认识自我的热血故事,让孩子对校园霸凌勇敢说“不”!
告别心事重重的青春期,给孩子战胜校园霸凌的勇气!纽伯瑞金奖得主艾琳写给青春期孩子的心灵成长小说,讲述反击校园霸凌、正确认识自我的热血故事,让孩子对校园霸凌勇敢说“不”!
✋热门推荐