#商务印书馆新书早知道# 《诗歌翻译论》
梳理百年西诗汉译史,颠覆传统诗学与译学观点,努力构建西诗汉译的翻译诗学
编辑推荐:
本书从诗学的角度来研究西方诗歌的汉译,既有对百年西诗汉译的历史的梳理,也有对诗歌翻译方法现存问题的分析和改进,对于重新评估西方诗歌对中国白话新诗的影响具有颠覆性的意义,对于改进西诗汉译的方法具有重要的理论和应用价值。
内容简介:
中国具有现代意义的西诗汉译至今已有百年历史。本书从诗学的角度对西方诗歌的汉译展开了批评性研究,重新审视和梳理这段历史,尤其是五四时期的西诗汉译,探讨了西诗汉译与中国新诗之间的关系,展示诗歌翻译范式的更迭与方法的进步,分析诗歌翻译中存在的诗学问题及其对中国诗歌文化的影响,提出改进问题的理论和方法,并将理论上的探索验证于实践,旨在提出更符合诗学理念的诗歌翻译方法,并在一定程度上构建西诗汉译的翻译诗学。
作者简介:
王东风,中山大学外国语学院院长,中山大学翻译研究中心主任,英语语言文学博士生导师,外国语言学及应用语言学博士生导师。翻译界知名学者,著有《中国译学研究:世纪末的思考》《翻译文学的文化地位和译者的文化态度》等多部专著,并发表论文上百篇。
梳理百年西诗汉译史,颠覆传统诗学与译学观点,努力构建西诗汉译的翻译诗学
编辑推荐:
本书从诗学的角度来研究西方诗歌的汉译,既有对百年西诗汉译的历史的梳理,也有对诗歌翻译方法现存问题的分析和改进,对于重新评估西方诗歌对中国白话新诗的影响具有颠覆性的意义,对于改进西诗汉译的方法具有重要的理论和应用价值。
内容简介:
中国具有现代意义的西诗汉译至今已有百年历史。本书从诗学的角度对西方诗歌的汉译展开了批评性研究,重新审视和梳理这段历史,尤其是五四时期的西诗汉译,探讨了西诗汉译与中国新诗之间的关系,展示诗歌翻译范式的更迭与方法的进步,分析诗歌翻译中存在的诗学问题及其对中国诗歌文化的影响,提出改进问题的理论和方法,并将理论上的探索验证于实践,旨在提出更符合诗学理念的诗歌翻译方法,并在一定程度上构建西诗汉译的翻译诗学。
作者简介:
王东风,中山大学外国语学院院长,中山大学翻译研究中心主任,英语语言文学博士生导师,外国语言学及应用语言学博士生导师。翻译界知名学者,著有《中国译学研究:世纪末的思考》《翻译文学的文化地位和译者的文化态度》等多部专著,并发表论文上百篇。
1300多年前,居住在新疆吐鲁番地区的12岁小学童卜天寿,抄写完老师布置的《论语》后,“放飞自我”,写下一首求放假的打油诗。诗云:“写书今日了,先生莫嫌迟。明日是假日,早放学生归。小小孩童,机灵不机灵,逗不逗?现当代一例,无独有偶,且更胜一筹。雅安地震,某学童第一举动,是打开房门。为什么呢?原来,地震,会影响房门打不开的。老师这样教了,他也这样记了,最重要的是,紧急关头,他也这样践行了。若说1300年前的学童是“小机灵”,现当代的这位,可说是“大智慧”。还有呢,房门打开后,他拉着家人往门外走,走前还不忘把房门钥匙抓在手里……
《寂然的狂喜-叶芝的诗与回声》是爱尔兰宝藏级诗人叶芝的诗歌作品集。书里不仅有诗,还有画。33位艺术家卿情创作配图,更增加了这本书的诗情画意。
艺术家们挑选自己中意的叶芝的诗歌进行绘画创作,在翻动书本的过程中,就像看了一场只为叶芝准备的独特的画展,而叶芝,也配得上这样的独特。
威廉·巴特勒·叶芝,是著名的爱尔兰诗人、剧作家和散文家,神秘主义者,爱尔兰文艺复兴运动的领袖,同时也是诺贝尔文学奖的得主,关于他的头衔数不胜数。
也许你和我一样并没有读过叶芝的作品,但你一定听过《当你老了》这首歌,这是一首对叶芝同名诗作改编而成的歌曲
当你年迈,头白,且睡意沉沉,
挨着火炉打盹时,取下这书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
神色柔和,烟波中倒影深深;
众人爱你欢快迷人的时光,
爱你美貌出自假意或真情,
唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;
然后弓身凑在熊熊炉火边,
喃喃,有些凄然,说爱神溜走,
到头顶之上群山之巅漫游,
把他的容颜藏在繁星中间。
---在你年老时
这是叶芝为他昔日爱而不得的友人茅德·冈写的诗。叶芝对于她的爱慕终身不渝,而茅德·冈哪怕在婚姻出现了问题的时候依然拒绝了叶芝,她成为了叶芝终生的遗憾。
在诗中,叶芝想象年老的她坐在炉火边打着瞌睡,看着他为她写的诗而后悔不已。然而事实却是,茅德·冈多次拒绝了叶芝,并且曾对他说:世人会因她没有嫁给他而感谢她的。
事实确实如此,这不得回报的爱升华成了一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗作。
叶芝的作品里不仅有“爱情”,还有“时间感和空间感”“神话”“回忆”“哲学”这些词。
他的字里行间还透露着对家乡爱尔兰的无比热爱,并且他用浪漫的方式来加强爱尔兰的民族存在感。
这可能跟他长期居住在伦敦,从小又受到过民族Q视有关。
这本书选用日本进口手工纸+凹压、烫印工艺,书籍为布艺包边,全书纯手工装订。
绝对是值得收藏的典藏级的艺术品!
艺术家们挑选自己中意的叶芝的诗歌进行绘画创作,在翻动书本的过程中,就像看了一场只为叶芝准备的独特的画展,而叶芝,也配得上这样的独特。
威廉·巴特勒·叶芝,是著名的爱尔兰诗人、剧作家和散文家,神秘主义者,爱尔兰文艺复兴运动的领袖,同时也是诺贝尔文学奖的得主,关于他的头衔数不胜数。
也许你和我一样并没有读过叶芝的作品,但你一定听过《当你老了》这首歌,这是一首对叶芝同名诗作改编而成的歌曲
当你年迈,头白,且睡意沉沉,
挨着火炉打盹时,取下这书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
神色柔和,烟波中倒影深深;
众人爱你欢快迷人的时光,
爱你美貌出自假意或真情,
唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;
然后弓身凑在熊熊炉火边,
喃喃,有些凄然,说爱神溜走,
到头顶之上群山之巅漫游,
把他的容颜藏在繁星中间。
---在你年老时
这是叶芝为他昔日爱而不得的友人茅德·冈写的诗。叶芝对于她的爱慕终身不渝,而茅德·冈哪怕在婚姻出现了问题的时候依然拒绝了叶芝,她成为了叶芝终生的遗憾。
在诗中,叶芝想象年老的她坐在炉火边打着瞌睡,看着他为她写的诗而后悔不已。然而事实却是,茅德·冈多次拒绝了叶芝,并且曾对他说:世人会因她没有嫁给他而感谢她的。
事实确实如此,这不得回报的爱升华成了一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗作。
叶芝的作品里不仅有“爱情”,还有“时间感和空间感”“神话”“回忆”“哲学”这些词。
他的字里行间还透露着对家乡爱尔兰的无比热爱,并且他用浪漫的方式来加强爱尔兰的民族存在感。
这可能跟他长期居住在伦敦,从小又受到过民族Q视有关。
这本书选用日本进口手工纸+凹压、烫印工艺,书籍为布艺包边,全书纯手工装订。
绝对是值得收藏的典藏级的艺术品!
✋热门推荐