我是真的想不通
就这么一本小言里都排不上号的冷门言情文
怎么也能被挖出来剧改??
这书糊到我翻遍了lofter豆瓣知乎微博都翻不到几个家人
中国的编剧都死绝了吗?啊???
天涯海角的IP都给你挖出来了
我自闭了真的
想到徐燕时向园要被这俩演我快气成个热水壶了
哦 还有林亦杨
晋江都被挖穿了
我的白月光都给撬没了
就这么一本小言里都排不上号的冷门言情文
怎么也能被挖出来剧改??
这书糊到我翻遍了lofter豆瓣知乎微博都翻不到几个家人
中国的编剧都死绝了吗?啊???
天涯海角的IP都给你挖出来了
我自闭了真的
想到徐燕时向园要被这俩演我快气成个热水壶了
哦 还有林亦杨
晋江都被挖穿了
我的白月光都给撬没了
前些日子,一位大学教授来到我办公室,说想请我帮个忙,出版一本最接近曹雪芹原作的《红楼梦》。朋友苦笑说:“如今世面上的《红楼梦》,已经被白话文、普通话改得面目全非,根本读不得。”朋友说之,令我震惊。其实,我也有同感,只是未跟任何人讲。在我的书房,也有号称最官方、最权威的《红楼梦》,而且校注极多。只是我感觉很多校注错了,怎么能用现代人的意识去解读古代人的文学作品呢?朋友说,曹雪芹出生江宁,雍正六年方随家人迁回北京。受幼时生活环境、语言环境、社会环境的影响,他创作《红楼梦》时有很多南京方言,因为用文字表达不出来,就写近似字。但后来历代编辑可能因为不了解南京方言,以为是错别字,统统改为白话文、普通话,导致《红楼梦》的原味就彻底失去了。“没有吴音味道的《红楼梦》,还能叫《红楼梦》吗?”感觉也是,再好的普通话真代替不了方言那种特殊的味道,我们编辑作品时,真得读万卷书,也得走万里路。否则,再好的作品也会改得面目全非。 https://t.cn/RyhYY6Z
无意刷到这个电影解说,突然好想磕这对儿啊!!![笑cry][笑cry][笑cry]。这种年代背景,这种造型,这种剧情。。。竟然有磕点??!!!绝了绝了!!!![笑cry][笑cry]快给我推几本这个类型的百合文。。[笑cry][笑cry]#改生和葡萄##西凉外的风车# 改生这个又飒又有男友力,要什么男人。。。这个人设和演员真是戳我。[给你小心心]
✋热门推荐