看完后一直在找两段人声的出处。第一段很好找,原唱是Nat King Cole的Nature Boy. 后来很多人都翻唱过,比如Lady Gaga和Celine Dion. 第二段到处都没找到出处,最后凭借第一句歌词"This looks like a cavalcade of beggars, sins and wine"搜到Reddit已经有人提问了。
所以......第二段真是这位老哥的原创。Dude, you are MAGIC with lyrics, like literally.
#小猫喝奶引发的线上音乐剧#
所以......第二段真是这位老哥的原创。Dude, you are MAGIC with lyrics, like literally.
#小猫喝奶引发的线上音乐剧#
#Steveaoki#So tragic to hear of this newsAn absolute legend. Im grateful for the times we had to share. Always such a nice dude and honored to have known u brother. Horribly tragic news. Rest In Peace
非常惨痛的消息绝对是一代传奇。很感谢我们之前度过的日子,非常棒的一对兄弟,很荣幸认识你们。惨痛的消息。愿你们安息
非常惨痛的消息绝对是一代传奇。很感谢我们之前度过的日子,非常棒的一对兄弟,很荣幸认识你们。惨痛的消息。愿你们安息
文学性优先于功能性的文本,翻译时最首要的一点:
后退十米,看清了再动手。
从整体着眼,关注点在于:这是个什么东西,有哪些特征。你的目标是领会精神然后仿制,不是严格照葫芦画瓢。基底可以酌情改,特征对得上就行。
像这段。基底就是“抒情性的独白”,特征首先是偏中二气息的仿西洋诗歌体,其次显然带韵。有些地方韵得有点牵强,正因为如此才可以确定作者真的很在意这个,拧着凑着也得押上。
你要是把它拉到眼前,从微观着眼,打一开始就本着【一行对一行】的原则动笔,那就输在起跑线之前了。为什么呢?因为诗歌体经常需要半句断行,汉语英语即便是同一个意思,意义单元的分布也不是个个对应的,照着半句汉语你很难措辞英语。什么你说你能个个对应?Dude you're more fucked-er than you thought... 既然语句分布必须重新调整,那莫不如就调个大的,大胆脱离原文的圈子,译文怎么舒服怎么来。
像此例就是原文11行,译文9行。开篇一行发语,然后四组双联押韵结构。
译文在绝对意义上写得好不好其实比较次要。我也不会写诗,就照猫画虎。关键是翻译的这点儿东西只是很大的一组文本中间的一小块,不会占用读者太多关注。昨天说什么来着?翻译是骗术,做戏不用做到原子级。跟超级马里奥似的,读者他按住B一路加速过来,你只要隔一格给他垫个脚,别弄些什么让他分心减速的东西(比如为了100%贴合原文而导致行文扎眼),一出溜就过去了,不用把地面全铺上。当然了,你要是愿意精益求精(最好还有相匹配的报酬)打磨一段十四行诗之类的更好。
原文已经过适当改写。不用问什么游戏。
后退十米,看清了再动手。
从整体着眼,关注点在于:这是个什么东西,有哪些特征。你的目标是领会精神然后仿制,不是严格照葫芦画瓢。基底可以酌情改,特征对得上就行。
像这段。基底就是“抒情性的独白”,特征首先是偏中二气息的仿西洋诗歌体,其次显然带韵。有些地方韵得有点牵强,正因为如此才可以确定作者真的很在意这个,拧着凑着也得押上。
你要是把它拉到眼前,从微观着眼,打一开始就本着【一行对一行】的原则动笔,那就输在起跑线之前了。为什么呢?因为诗歌体经常需要半句断行,汉语英语即便是同一个意思,意义单元的分布也不是个个对应的,照着半句汉语你很难措辞英语。什么你说你能个个对应?Dude you're more fucked-er than you thought... 既然语句分布必须重新调整,那莫不如就调个大的,大胆脱离原文的圈子,译文怎么舒服怎么来。
像此例就是原文11行,译文9行。开篇一行发语,然后四组双联押韵结构。
译文在绝对意义上写得好不好其实比较次要。我也不会写诗,就照猫画虎。关键是翻译的这点儿东西只是很大的一组文本中间的一小块,不会占用读者太多关注。昨天说什么来着?翻译是骗术,做戏不用做到原子级。跟超级马里奥似的,读者他按住B一路加速过来,你只要隔一格给他垫个脚,别弄些什么让他分心减速的东西(比如为了100%贴合原文而导致行文扎眼),一出溜就过去了,不用把地面全铺上。当然了,你要是愿意精益求精(最好还有相匹配的报酬)打磨一段十四行诗之类的更好。
原文已经过适当改写。不用问什么游戏。
✋热门推荐