【Bonjour貓宁】This is our busy life.
We don't have time to take care
of our troubles and sadness.
What we want to do everyday is
to finish our present work
as soon as possible,
then go back home for a nice dinner
and a good rest in bed.
忙忙碌碌的生活就是这样,
我们根本没有时间去顾及
应接不暇的烦恼和难过,
每天的念头就是尽快完成眼下的工作,
然后回到家吃顿香香的晚饭,
最后躺在床上好好的休息一下。
We don't have time to take care
of our troubles and sadness.
What we want to do everyday is
to finish our present work
as soon as possible,
then go back home for a nice dinner
and a good rest in bed.
忙忙碌碌的生活就是这样,
我们根本没有时间去顾及
应接不暇的烦恼和难过,
每天的念头就是尽快完成眼下的工作,
然后回到家吃顿香香的晚饭,
最后躺在床上好好的休息一下。
#每日一句#
Who can fail to perceive in this description that lyric poetry is presented as an art never completely realized, indeed a hybrid whose essence is made to consist in an uneasy mixture of will and contemplation, i.e., the aesthetic and the non-aesthetic conditions.
那么,如此说来,抒情诗就好象是一种可望不可即的艺术,难得达到目的,只有妙手偶得之而已;真的,抒情诗就被说成一种半艺术,它的本质在于欲望与纯粹静观,亦即非审美的与审美的心情之奇妙的混合,——谁不会这样了解这段描述呢?
Who can fail to perceive in this description that lyric poetry is presented as an art never completely realized, indeed a hybrid whose essence is made to consist in an uneasy mixture of will and contemplation, i.e., the aesthetic and the non-aesthetic conditions.
那么,如此说来,抒情诗就好象是一种可望不可即的艺术,难得达到目的,只有妙手偶得之而已;真的,抒情诗就被说成一种半艺术,它的本质在于欲望与纯粹静观,亦即非审美的与审美的心情之奇妙的混合,——谁不会这样了解这段描述呢?
#贝壳田园红学社[超话]#
165.
草木之人
Someone is as common as any plant or tree. (杨宪益译)
Someone is a common little wall-flower. (霍克
斯译)
➣ 黛玉将昨日所恼宝玉的心早又丢开,只顾今日的
事了,因说道:“我们没福禁受,比不得宝姑娘,什么金什么玉的,我们不过是个草木之人!”(《红楼梦》第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串)
➣ Tai-yu had forgotten her earlier grievance in her preoccupation with this new incident.
“I’m not cut out for such good fortune,” she said. “I can’t compare with Cousin Pao-chai and her gold and jade. I’m just as common as any plant or tree.” (杨宪益译本)
➣ Yesterday’s resentments were now quite forgotten; today Dai-yu had fresh matter to occupy her mind.
‘I’m not equal to the honour,’ she said. ‘You forget, I’m not in the gold and jade class like you and your Cousin Bao. I’m only a common little wall-flower!’ (霍克斯译本)
#贝壳田园红学社##红楼梦##英译##英语##文学#
165.
草木之人
Someone is as common as any plant or tree. (杨宪益译)
Someone is a common little wall-flower. (霍克
斯译)
➣ 黛玉将昨日所恼宝玉的心早又丢开,只顾今日的
事了,因说道:“我们没福禁受,比不得宝姑娘,什么金什么玉的,我们不过是个草木之人!”(《红楼梦》第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串)
➣ Tai-yu had forgotten her earlier grievance in her preoccupation with this new incident.
“I’m not cut out for such good fortune,” she said. “I can’t compare with Cousin Pao-chai and her gold and jade. I’m just as common as any plant or tree.” (杨宪益译本)
➣ Yesterday’s resentments were now quite forgotten; today Dai-yu had fresh matter to occupy her mind.
‘I’m not equal to the honour,’ she said. ‘You forget, I’m not in the gold and jade class like you and your Cousin Bao. I’m only a common little wall-flower!’ (霍克斯译本)
#贝壳田园红学社##红楼梦##英译##英语##文学#
✋热门推荐